Privacy Policy Cookie Policy
  • TABLE OF CONTENT
    • The dreaming machine – issue number 10
    • The dreaming machine – issue number 9
    • The dreaming machine – issue number 8
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 10
    • The dreaming machine n 9
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • CONTACT
No Result
View All Result

The Dreaming Machine

  • Home
  • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    This Is Not A Feminist Poem – Wana Udobang (a.k.a. Wana Wana)

    from AFROWOMEN POETRY – Three Poets from Tanzania: Langa Sarakikya, Gladness Mayenga, Miriam Lucas

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    What Was Heart Is Now A Scorched Branch – Three Poems by Elina Sventsytska

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Water: The Longest Tunnel Where the Color Blue Is Born — Four Poems by SHANKAR LAHIRI

    Message to Forough Farrokhzad and other poems – Samira Albouzedi

  • Fiction
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    BOW / BHUK – Parimal Bhattacharya

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    A Very Different Story (Part II)- Nandini Sahu

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    The Aunt: An Exhilarating Story by Francesca Gargallo

    THE PROGENITOR – Zakir Talukder (trans. from Bengali by Masrufa Ayesha Nusrat)

    Stalks of Lotus – Indrani Datta

    Love in Africa and the Variety of its Declinations:  Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    Love in Africa and the Variety of its Declinations: Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    The Red Bananas – N. Annadurai

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    THE CULPRIT – Gourahari Das

  • Non Fiction
    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE TIME HAS COME – Gaius Tsaamo

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” –  Massimo Ceresa

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” – Massimo Ceresa

    Plowing the publishing world  – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Plowing the publishing world – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

  • Interviews & reviews
    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    From Euromaidan: Three Ukrainian poets to spoil Westsplaining fest in Italy – Zarina Zabrisky

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE MATERICIST MANIFESTO by AVANGUARDIE VERDI

    Artwork by Mubeen Kishany – Contamination and Distancing

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    The Shipwreck Saga – Lynne Knight

    Phoenix: Part I – YIN Xiaoyuan

    Surrender to Our Explosive Democracy – Five Poems by Serena Piccoli from “gulp/gasp” (Moria Poetry 2022)

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Me and French, or What I Did During the Pandemic (Moi et le français, ou Ce que j’ai fais pendant la pandémie) – Carolyn Miller

    Becoming-animal as a Mirror – Ten Animals from Gabriele Galloni’s Bestiary

  • News
    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE  FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

  • Home
  • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    This Is Not A Feminist Poem – Wana Udobang (a.k.a. Wana Wana)

    from AFROWOMEN POETRY – Three Poets from Tanzania: Langa Sarakikya, Gladness Mayenga, Miriam Lucas

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    What Was Heart Is Now A Scorched Branch – Three Poems by Elina Sventsytska

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Water: The Longest Tunnel Where the Color Blue Is Born — Four Poems by SHANKAR LAHIRI

    Message to Forough Farrokhzad and other poems – Samira Albouzedi

  • Fiction
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    BOW / BHUK – Parimal Bhattacharya

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    A Very Different Story (Part II)- Nandini Sahu

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    The Aunt: An Exhilarating Story by Francesca Gargallo

    THE PROGENITOR – Zakir Talukder (trans. from Bengali by Masrufa Ayesha Nusrat)

    Stalks of Lotus – Indrani Datta

    Love in Africa and the Variety of its Declinations:  Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    Love in Africa and the Variety of its Declinations: Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    The Red Bananas – N. Annadurai

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    THE CULPRIT – Gourahari Das

  • Non Fiction
    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE TIME HAS COME – Gaius Tsaamo

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” –  Massimo Ceresa

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” – Massimo Ceresa

    Plowing the publishing world  – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Plowing the publishing world – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

  • Interviews & reviews
    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    From Euromaidan: Three Ukrainian poets to spoil Westsplaining fest in Italy – Zarina Zabrisky

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE MATERICIST MANIFESTO by AVANGUARDIE VERDI

    Artwork by Mubeen Kishany – Contamination and Distancing

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    The Shipwreck Saga – Lynne Knight

    Phoenix: Part I – YIN Xiaoyuan

    Surrender to Our Explosive Democracy – Five Poems by Serena Piccoli from “gulp/gasp” (Moria Poetry 2022)

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Me and French, or What I Did During the Pandemic (Moi et le français, ou Ce que j’ai fais pendant la pandémie) – Carolyn Miller

    Becoming-animal as a Mirror – Ten Animals from Gabriele Galloni’s Bestiary

  • News
    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE  FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

No Result
View All Result
The Dreaming Machine
No Result
View All Result
Home Poetry

FEATURED PROJECT: From a Menu of Distinctively Flavored Tea Poems. Part II by Encyclopedic Poetry School

Poems by Liu Yage, XU Duoyu, Rugang Ye, Fabiola Rinaudo, Eduardo Robino, Geraldine Palavecino, Carlos J. Aldazábal. Project curator: YIN Xiaoyuan. Cover art, courtesy of Thrillist website (https://www.thrillist.com/drink/nation/different-types-of-tea-explained).

December 1, 2020
in Poetry, The dreaming machine n 7
FEATURED PROJECT: From a Menu of Distinctively Flavored Tea Poems. Part II by Encyclopedic Poetry School
Share on FacebookShare on Twitter

FEATURED PROJECT:

From a Menu of Distinctively Flavored Tea Poems. Part  II

by Encyclopedic Poetry School

 

Table of Contents

———————————————————————————–

PART I

Fixation / “Killing the Green” by YIN Xiaoyuan [China] [E.P.S. Founder]

Shui Xian Oolong Tea/ “Water Sprite” by HAI Shang [China] [E.P.S. key member]

Jin Mu Dan / “Golden Peony” by SUN Qian [China] [E.P.S. key member]

Bu Zhi Chun Oolong Tea/ “Unaware of the Spring” by JIANG Libo [China] [E.P.S. fellow poet]

Que She Oolong Tea/ “Linnet Tongue” by GAO Han [China] [E.P.S. fellow poet]

Ban Tian Yao Oolong Tea/“Female Spirit in Mid-air” by Ölmalerico [China] [E.P.S. fellow poet]

PART II

Zhui Gui Fei/ “The Drunken Concubine” by Liu Yage [China] [E.P.S. fellow poet]

Legend of Chinese Tea by XU Duoyu

Shui Jin Gui/“Golden Turtle” by Rugang Ye [USA] [E.P.S. fellow poet]

Huangjin Gui/Huang Dan by Fabiola Rinaudo [Argentina] [E.P.S. fellow poet]

Chun Lan Wu Yi Oolong by Eduardo Robino [Argentina] [E.P.S. fellow poet]

JianOu AiJiao Oolong – Classic by Geraldine Palavecino [Argentina] [E.P.S. fellow poet]

Ceremonias del té (Xiao Hong Pao/ Mao Xie) by Carlos J. Aldazábal [Argentina] [E.P.S. fellow poet]

 

Zhui Gui Fei/ “The Drunken Concubine” Oolong Tea

by Liu Yage

 

How limpid the spring water looks, seething in the tea kettle!

aromatic with subtle hints of Tang and Han

Under the azure sky blossoming with clouds, red and emerald peony flowers are radiating their incandescence right now

In my cup the leaves open themselves slowly

like small golden fans, swirling with their rainbow-color plumes and skirts

She smiles and wisps of fragrance rises from beneath the fans

The tea water takes on an amber hue. In their clinking cups

It feels like sipping the setting sun cast over the river, or moon shadows in the mountains

With no ambition for fame or fortune, bosom friends will be enough for life

Drops of this nectar is wiping away all melancholy on your mind

A beauty would show herself only when you are not searching for her desperately

Over thousands of years, the drunken concubine

Remained enchantingly stoned, with you and all

August 22, 2020

 

醉贵妃

刘雅阁

 

清泉在壶中沸腾

唐韵汉风氤氲上升

蓝天白云红牡丹翠芍药纷纷摇落

我的杯中,一把金扇

徐徐展开,羽衣霓裳,倾国倾城

一笑,芳香四溢扇底风

琥珀玉液,把盏对饮

饮罢江中红日瑟瑟,再饮山间皓月清风

不慕富贵,但觅知音

岩间一杯凝香露,了却心头无限恨

执手佳人,可遇不可求

越千年,醉贵妃

与尔共醉

2020.8.22

注:醉贵妃为武夷岩茶

刘雅

[Tr. YIN Xiaoyuan]

 

 

 

 

LIU Yage, poet, brand ambassador for Poetry Spring Festival Gala of China and Chinese-language Poetry Spring Festival Gala; she has once driven to the Arctic hinterland; winner of Outstanding Chinese Young Poets Prize, and second prize in Global Chinese-language Children’s poetry Competition.

 

 

 

 

Drunken Concubine (Zui Gui) A well-made Oolong can be simply intoxicating. “Drunken Concubine” celebrates the beauty, aroma, and flavors of a highest-grade Tieguanyin. Also known as “The Drunken Beauty,” Yang Guifei was an imperial consort and valued counselor to Xuanzong, the last emperor of the Tang Dynasty. Her allure was the stuff of legends; numerous poems and dramas have been written in her honor. According to Chinese folklore, the women harvesting the tea would tuck the finest of the Oolong leaves inside their blouses to separate them from the rest of the pluck.

 


 

Legend of Chinese Tea

by XU Duoyu

 

For ancient gatherings of literati or scholars

Tea was absolutely one of the indispensable elements

Unworldly hermits, eminent monks…

They built a pavilion by the creek in the mountains

Took a sip of tea, talked on and on

They used to draw inspiration from nature

Sometimes suddenly starting to write

or pour out sighs of admiration

The world is like a thawing river

running eastwards in their passionate discourse

A teapot on the table is a totem

To wake up brains in shackles

and to make minds as limpid as spring water

Noble thoughts whirled and eddied like leaves in the iron cauldron

their aroma floated in the air

but the mundane only insist on its bitterness

Tea drinkers know bitterness

better than anyone else

It may have accompanied them for all their lives

in their struggling bittersweet history

Only the tasteful knows

bitterness is the essence of all

I have been drinking tea at a very young age

which is not strange for a boy born on this “Land of Tea”

As the most precious gift

A cup of tea

is the first thing we offer

when a honored guest visits

to show hospitality

and brotherhood of man

My hometown is the cradle of Lu’an Guapian tea

But personally I like wild Maofeng in the deep forest of Mount Huang

Lu’an Guapian is too blue-blooded and too exquisite

Kind of tamed by civilization

I prefer Maofeng

That grow on the cliffs

receiving blessings of nature

which give it a stronger fragrance

August 25, 2020

[Tr. YIN Xiaoyuan]

 

 

中国茶事

[中国]许多余

古代文人雅集

总少不了好茶

诗人隐者 高僧 ……

常于深山清溪边筑亭

闲饮茶忘忧愁

妙手著文章

信口开河

论天下事

一江春水向东流

一壶香茗品毕

被禁锢的头脑

溪水般清澈明亮

崇高的思想如铁锅里的茶叶

翻滚着散发出清香

可世人只能尝到它们的苦

喜欢喝茶的人

都是些吃得了苦的人

要不就是一些以苦为乐之人

生活五味杂陈

苦辣酸甜

苦为上乘

我很小的时候就开始喝茶

在我们茶叶之乡茶算不上什么

贵重之物

不管什么人来家

我们都会敬上

一杯茶

以表达作为同类

普通的善意

我的家乡是六安瓜片原产地

但我更偏爱森林里的野生毛峰

六安瓜片虽名贵但太过讲究

规则茶性也太顺从

我更喜欢野生毛峰的那种

野性源于悬崖之上

自然的坚韧与恩典

其香也更持久更动人

2020年8月25日

 

 

许多余,1983年生于安徽。诗人、小说家、策展人。著有小说、随笔、诗歌、戏剧等作品20余部。有著作登上中国好书榜、汉语言文学研究生考试必备教材,及各大畅销书榜。卡夫卡独立书店、兔子共和国等独立品牌创始人。

 

 

 

 

 

 

 

XU Duoyu (Anhui, 1983): poet, novelist, curator. Author of more than 20 volumes including novels, essays, poems, and plays, some of which were listed in the list of “Best books of China”,  “Textbooks for Postgraduate Exams on Chinese Language and Literature”, and various kind of bestseller lists. Founder of independent brands including Kafka Bookstore and Rabbits’ Republic.

 

 


Shui Jin Gui / “Golden Turtle” Oolong Tea

by Rugang Ye

 

Mount Wuyi of primeval fog and clouds

A soul colored by water and bestowed with golden sparkles by the divine turtle

Pristine tea exuding wintersweet aroma, like from Scripture of Heart

Fragrant words, one after another, are lightened up

Water dripping from cliffs.   Bathing in time

The divine fingers sow seeds

The girls’ delicate fingers pick a verdant crescent and two

thin slices of green-plum-like stars

Sunshine provides tender and relative withering

Like placing the colorful lives of butterflies into deep sea corals

Philosophical fire of baking and early rain’s memory of green lives

Filter out long time salts

Chrystal Clear water rises to brim instantly

Exploring the answers, the blue bird of our hearts gazes

The colors are orange and golden; they are bright

Mellow, rich, sweet, and crisp

It’s poetry, or it’s not poetry; it’s always in the southern land

One can kiss, or one can’t kiss

The rich formlessness of refreshing scent and enchanting scent

Always fills the last cup of soul melting tea

[Tr. Rugang Ye]

 

水金龟

[美国]叶如钢

 

初始云雾的武夷山

神龟点金的水色灵魂

腊梅香的清茗心经

有一颗一颗含香词语被光照亮

山崖的滴水,时间的沐浴

神的手指播种种籽

少女手指采摘一枚青色月芽、二片青梅星斗的菲薄切片

有敲击海底冰川发出宋朝青瓷声音

日光给予温柔的、相对的萎凋

就像把蝴蝶的彩色生命置放海深的珊瑚里

焙的哲理火焰,与绿生命的初雨记忆

过滤掉日久的盐

清水一瞬间溢满

试探着答案,心灵的蓝鸟凝视

色泽橙黄、金黄,明亮

醇厚甘爽,如果是诗,如果不是诗, 皆在南国

若能吻,若不能吻

清香与幽香的无形、浓郁,皆是销魂的最后一杯

 

叶如钢, 诗人、数学家、翻译家。 加州大学圣巴巴拉分校教授,中国科学技术大学长江讲座教授,曾任德国波鸿大学教授。

 

 

 

 

 


Rugang Ye, poet, mathematician, and translator. Professor at University of California, Santa Barbara, Changjiang Lectureship Professor at University of Science and Technology of China, and previously Professor at Bochum University, Germany.

 

 

 

 

 

Golden turtle oolong tea: Famous rock oolong cultivar which is classified as one of the Si Da Mingcong’s (the famous bushes of Wuyi Rock Oolongs). This tea has a premium price tag because the Golden Turtle cultivar does not yield high amounts of tea and the production process is very skilled and secretive.  It has intense Rock Rhyme of Yan Yun.


Huangjin Gui/Huang Dan

by Fabiola Rinaudo

 

Sun pressed into

small leaves like fish.

Emerald floating lanterns.

Or is it rock fire

In its ancient calmness.

Fragments of a love story

meant to last forever.

As if agony and loss

were not a possibility.

There is no bitterness, harshness …

Only the scrupulous essence of the peach,

the blissful density of water

where vermilion mouths rush

with the intuition of diaphanous kisses

and a path that the circle of time,

so thorough and brief,

extends into memory

 

[Trans. Pina Piccolo]

 

Sol impreso

en hojas menudas como peces.

Linternas flotantes esmeralda.

O es el fuego de la roca,

antiguo, sosegado.

Fragmentos de una historia de amor

destinada a durar para siempre.

Como si no fuera posible

la agonía y la pérdida.

No hay amargura, asperezas…

Sólo la escrupulosa esencia del durazno,

la venturosa densidad del agua

en la que bocas bermellón se precipitan

intuyendo besos diáfanos

y un camino que el circulo del tiempo,

si breve y minucioso,

prolonga en la memoria

 

黄旦

日光在游鱼般的纤叶上

留下纹印

是浮漾的翡翠灯笼吗

或匿身岩腔的火焰

古老而静美

仿佛某个爱情故事的余烬

注定永恒留存

不再有

伤痛与失去

没有怨苦与颠沛……

只有蜜桃珍异的芳馨

水流紧致的肌理

朱砂红的嘴唇在其间

仓促流转于澄澈之吻

环形时空中,一条幽径

极简而谨秘

向记忆延伸

 

 

 

 

 

 

Fabiola Rinaudo is an Argentinean poet, writer, lawyer, journalist and film critic.

Fabiola has poems and short stories published in magazines, newspapers and anthologies. She is also the author of an essay about “tango”, “País tango” and a novel “Lo que dicen los zapatos” (=What the shoes have to say). “Green Square” (Bs.As. El suri porfiado Ed.) is her first book of poems. She is a regular columnist for “Identidad Latina”, a Hispanic Newspaper based on Connecticut, USA and she writes and blogs chronicles and movie critics in social media (La funámbula. Cine y crónicas de mundo. Fabiolarinaudo.blogspot.com). Her reviews are published in newspapers and other social media. Fabiola has organized workshops on ‘films & Literature’ and evaluated films submitted to various film festivals. Recently she was selected as a juror for the LIFFY (Latino and Iberian Film Festival at Yale), hosted by Yale University in New Haven, CT and the EFNY (Ecuadorian Film Festival) in New York City. She has a vast experience in the field of Law (she held senior positions in several important offices in her country both at the federal and provincial level and has written articles related to law published in specialized magazines). Fabiola currently lives in Toronto, Canada, and splits her time between Toronto (Canada), New Haven (CT, USA), Buenos Aires and Salta (Argentina).

 

 

Huangjin Gui (simplified Chinese: 黄金桂; traditional Chinese: 黃金桂; pinyin: huángjīn guì; pronounced [xwǎŋtɕín kwêi]) is a premium variety of Chinese oolong tea traditionally from Anxi in Fujian province. Named after the yellow golden color of its budding leaves and its unique flowery aroma, it is said to be reminiscent of Osmanthus. This oolong is similar to Tieguanyin, with only a little oxidation. Consequently, it has a very flowery, delicate aroma without the astringency of a green tea or the heaviness of a Red/Black Tea.


 

Chun Lan Wu Yi Oolong

By Eduardo Robino

 

From the window

the buildings still have lights on

and the dawn lits up, lavender,

the haze in the streets

the tablet light barely illuminates

the cup in his hands,

that same mist descended

through the uneven mountains

thirty years ago: his hand remembers

the touch of Lin’s hand

its perfect warmth

her black eyes, those of a sparrow.

Drink, silently a sip of tea …

and her black hair

was the exact opposite of the snow.

 

Trans. Pina Piccolo

 

 

Desde el ventanal

los edificios aún conservan las luces

y el amanecer ilumina, lavanda,

la neblina en las calles

la luz de la tablet apenas ilumina

la taza entre sus manos,

esa misma neblina descendía

por los desiguales montes

ya hace treinta años: su mano recuerda

el tacto de la mano de Lin

su tibieza perfecta

sus ojos negros, sus ojos de gorrión.

Bebe, silencioso un sorbo de té …

y su pelo negro

era el exacto reverso de la nieve.

 

春兰

 

窗外

灯火仍悬布于鳞次栉比的高楼

晨光巡行其间,薰衣草调

街道间流溢的迷雾亮起来

但便笺板上的光并不足以

点燃你手掌间的茶杯

同样的纱雾隐退于

崚嶒的群山之间

三十年过去:他的手还记得

琳纤手一握的触感

恰到好处的温度

黝黑、宛如雀鸟的眼眸

默然,啜饮一口茶……

她的青丝

正是雪的反义词

 

埃杜瓦多•罗比诺(Eduardo Robino)

诗人。1974年出生于阿根廷毗邻安第斯山区和阿塔卡玛沙漠的萨尔塔省。出版诗集:《日常的精确》(1998)、《普埃布拉》(2004)、《忘义之珍》(2006)、《直到那一天不可避免地到来》(2008)、《塔塔加尔》(1940 – 2015诗选)等。曾获多个国家及省级奖项。

Eduardo Robino was born in Argentina, in the province of  Salta, in 1974. He has written the following poetry collections: Certezas Cotidianas – 1998; Puebla – 2004; Los tesoros ingratos, 2006; Hasta que irremediablemente llegue el día- 2008; Tartagal 1940 – 2015. He has been awarded local and national prizes.

 

 

 

 

 

Chun Lan Wu Yi Oolong Historically labelled as “bohea”, another name for the “Wuyi” region of Fujian Province China, is where some of the most cherished tea plants are cultivated. “Yan Cha” or “Cliff/Rock Tea” owes its name to the natural haven these plants thrive in. Nestled in and around the cliffs of a nature preserve, rock oolong tea plants enjoy a very unique terroir consisting of mineral rich soil, limestone cliffs, bamboo forests, and many rivers. Inviting aromas and complex post production techniques create this highly sophisticated classical category within the world of tea.


JianOu AiJiao Oolong – Classic

by Geraldine Palavecino

 

As soon the tea barely touches your lips

the slightest contact with the enduring begins.

Imperceptible, it will cleanse the vigor of the day

until you feel like reaching from the highest peaks

charity on its tiny feet whispering: go on.

II

It will grant you to feel the power of the rain

that is enclosed in each blade of grass

that grows unique in the green bush.

And just as a peaceful sea always returns to the horizon,

the tea will tell your heart: silence your anxiety,

you have no limits when the steam reaches your mouth

and generates the new words you were looking for.

III

Your body is submerged in the serene hours

Of everything that grows to be loved.

The tea you drink warms everything up,

like a blanket or warm hands

wrapped around a tiny foot

willing to travel among the stars.

IV

Drink me, I have your quiet hours

I have learned patience from green.

I rule the tenacity of the rain

And the generous unconcern of the essence

that detaches and fills whoever wishes to perceive it

and listen to its mystery:

the most robust life is contained in the miniscule.

Trans. Pina Piccolo

 

I

Apenas el té alcanza a rozar tus labios

inicia un mínimo contacto con lo perdurable.

Imperceptible, limpiará el vigor del día

hasta que sientas llegar desde las cumbres más altas

la caridad en sus pequeños pies susurrando: prosigue.

II

Te concederá tantear el poder de la lluvia

que se encierra en cada hoja de la hierba

que crece única en la mata verde.

Y así como un mar pacífico vuelve siempre al horizonte,

el té le dirá a tu corazón: silencia el ansia,

eres inmenso cuando el vapor llega a tu boca

y engendra las nuevas palabras que buscabas.

III

Tu cuerpo es sumergido en las horas serenas

De todo lo que crece para ser amado.

El té que bebes lo calienta todo,

como una manta o las tibias manos

que encierran a un diminuto pie

dispuesto a los viajes siderales.

IV

Bébeme, yo tengo tus horas sosegadas

He aprendido la paciencia de lo verde.

Gobierno la tenacidad de la lluvia

Y la despreocupación generosa de la esencia

que se desprende y colma a quien quiera percibirla

y escuchar su misterio:

la vida más robusta está contenida en lo minúsculo.

 

矮脚乌龙

【阿根廷】杰拉尔丁·帕拉韦西诺

殷晓媛 译

I

当茶的潮汐爬上唇间

便开启与永恒之物的极微妙接触

几乎难以觉察,它涤尽这一天的热切

直到你仿佛登临一切的峰顶

它那细小植株的慈悲低语着:不绝如缕

II

它带来雨的能量

封印于每一枚叶片之中

在葳蕤的叶簇中,各自长出独特形状

当宁静的大海归寂于水平线

它向你的内心低语:让那些渴望止息

当一泓清流触及你的嘴唇,你变得广袤无界

它令你苦苦寻觅的词汇幻生其中

III

你的身体浸没于庄穆的时刻间

万物长成被爱的模样

茶水暖沃它们

仿佛毯子或一双温情的手

将那双小脚搂在怀中

虽然它已决意踏上恒星般的旅途

IV

请畅饮,我为你蕴蓄着那些恬然的时光

我向深绿学会涵纳

我炉火纯青驾驭雨水的绵韧

以及万物之粹那不拘于物的豪迈

从天而降,填满每一颗意欲体察之心

倾听它的秘而不宣:

最壮阔的生命隐于细小的颗粒

 

杰拉尔丁•帕拉韦西诺(Geraldine Palavecino)

1973年生于阿根廷北部萨尔塔省。幼年即开始写作,至今不辍。写作对于她犹如呼吸不可或缺,又如心脏舒张自然而然。她是一位研究认知神经科学的教育心理学家,也为人类语言的信息传输机制着迷。担任文字编辑及省政府官方出版物编辑。出版诗集《谢尔佩斯仪典》、《在你的重力与土星护身符之下》等。被收录入各种选集,曾获多个职业奖项及官方津贴。现致力于小说创作,诗歌博客地址为:Espejo de Shalott (https://espejodeshalott.blogspot.com/ ).

Geraldine Palavecino was born in the province of Salta, northern Argentina, in 1973. She began to write at a very early age and continues to the present. Writing for her is as necessary as breathing and as natural as a heartbeat.  She is a psycho-pedagogist  specialized in neurocognition, and has always been interested in how we relate to language. She is a proofreader and editor of official publications for the County administration. She has published three books of poetry: Ritual de las serpes, Bajo tu peso, and Talisman de Saturno. She was included in various anthologies, has received awards for her work, and  has won scholarships through them. Currently, she is writing a novel and maintains a poetry blog Espejo de Shalott

(https://espejodeshalott.blogspot.com/ ).

 

 

 

Ai Jiao (Short Foot) is a dwarf oolong tea which originated in Jian Ou, in the north of Fujian province, China.  AiJiao oolong is from one of the top mountain in JianOu, The average altitude of the region in more than 1200 meters, the highest altitude is about 1800 meters. There are lots of big rocks in that area, so that is why the mountain has been named “Shi Ta Shan (Rock Tower Mountain)”. Shi Ta Shan is the best region for the Jian Ou Ai Jiao oolong. Because of the high altitude, rocks and the experienced tea makers, this tea has a strong floral aroma, mellow but full body taste, hint of very unique cooling taste, long lasting and very pleasant aftertaste.

 


 

Ceremonias del té (Xiao Hong Pao/ Mao Xie)

by Carlos J. Aldazábal

 

Wuyi Mountain Tea has arrived in my cupboard.

It won’t be necessary to discover its color for the mountain to sing.

I don’t need to boil its leaves for the sky to be transparent in my window.

It is enough to know that there is a mountain holding its scent,

and in that coming  blessing, a flock of ducks:

spring blessing in a Buenos Aires room

coined

for the  Piazzolla winter.

2

It is on flowers that the crab feeds.

This is how the unmistakable flavor of longing is born:

the teacher preparing a cup of tea to invoke poetry.

Tea gardens, diverse and beautiful as poetry, have grown in my memory.

Many flowers have fertilized the soil,  their glamorous death

birthing  the crab that has guided my longing.

Now, in this afternoon when the teacher says his word again,

with one hand I hold the cup and with the other I cover its mouth, so that the crab of longing

dwelling in the tea won’t escape and become a mourning flower.

 

Carlos J. Aldazábal

Trans. Pina Piccolo

 

1

El té de la montaña Wuyi ha llegado a mi alacena.

No preciso descubrir su color para que la montaña cante.

No preciso hervir sus hojas para que el cielo se transparente en mi ventana.

Basta con saber que hay una montaña sosteniendo su aroma,

y en esa bendición que llega, una bandada de patos:

bendición de primavera en una habitación porteña

acunada

por el invierno de Piazzolla.

2

Las flores alimentan al cangrejo.

Así nace el sabor inconfundible de la nostalgia:

el maestro preparando una taza de té para invocar la poesía.

Los jardines del té,  diversos y hermosos como la poesía, han crecido en mi memoria.

Muchas flores abonaron el suelo, y de esa glamorosa muerte

nació el cangrejo que ha guiado mi nostalgia.

Ahora, en esta tarde en que el maestro vuelve a decir su palabra,

con una mano sostengo la taza y con la otra tapo su boca, para que el cangrejo de la nostalgia

que habita en el té, no escape y se convierta en una flor de luto.

 

Carlos J. Aldazábal

30/12/2018

 

茶之盛典:小红袍/毛蟹

1

武夷岩茶莅临我的橱间

无须斟酌它的色泽,去应和远山之谣

无须急于令它的香叶沸腾,熏亮我窗间一帘天幕

知晓有那样一座山,托盛它的芳馥,便已足够

它们在赐福中到来,如一群野鸭:

赐福这位于布宜诺斯艾利斯的房间

它被缔造

以安慰皮亚佐拉的冬日

2

蟹若以繁花为食

便分泌出这令人久思沉吟的殊胜之味

大师煮茶一杯,以聚引诗意

一座茶园蔓生于我的记忆:它仪态别异、色彩绚雅,犹如诗歌本身

落花化作沃土,因这璀璨之死

便诞生了牵引记忆之蟹

这一刻,当大师的教诲再次回响此间

我一手执杯,一手掩口,那寄居茶中的记忆之蟹

便无处可逃,落作一朵物哀之花

2018年12月30日

 

卡洛斯·J·阿尔达萨瓦(Carlos J. Aldazábal):

1974年生于阿根廷萨尔塔。美洲诗歌阿尔罕布拉宫奖(西班牙格拉纳达主办)等多个诗歌奖项得主。曾获第二届“ID——文本轨迹”大赛一等奖(Abuelas de Plaza de Mayo主办)。出版诗集《僧侣的尊严》(1996)、《我们为什么想成为克韦多》(1999)、《没人将他的话音铸成祷词》(2003)、 《小村》(2007)、《银行已关门》(2010)、《胸口的石头》 (2013)、《日常访问》(2014)及《Camerata carioca》(2017)。诗歌被译为英语、葡萄牙语、阿拉伯语及意大利语,并被收入多种选集,包括《开放精品集》,及西班牙Visor主编的《西班牙精品诗歌》(2015)等。

 

 

 

 

 

 

Carlos J. Aldazábal (Salta, Argentina, 1974). Publicó los poemarios La soberbia del monje (1996), Por qué queremos ser Quevedo (1999), Nadie enduela su voz como plegaria (2003), El caserío (2007), El banco está cerrado (2010), Piedra al pecho (2013), Las visitas de siempre (2014) y Camerata carioca (2017). Obtuvo, entre otros, el Premio Alhambra de Poesía Americana (Granada, España) y el Primer Premio del II Concurso “Identidad, de las huellas a la palabra”, organizado por Abuelas de Plaza de Mayo. Su poesía ha sido traducida al inglés, al portugués, al árabe y al italiano, e incluida en numerosas antologías, entre otras El canon abierto. Última poesía en español (2015), editada en España por Visor.

 

Wuyi Mao Xie, Fluffy Crab from Wuyi: This excellent oolong is produced according to traditional technology of long lasting heating on the charcoal. The raw material is leaves of south Fuijang tea sort Mao Xie (Fluffy Crab). This oolong is produced on medium fire and fermentation to accent the floral tones of the tea bucket. The dry tea leaves are of medium and large size, laterally twisted and have a vinous brown color. It also has bits of stem. The aroma is warm, rich and spicy. The infusion is clear with light mustard tint. The bucket of brewed tea is bright, floral, spicy, with woody, honey and corn-like tones. The taste is smooth, oily, sweet with slight sour taste, mint freshness, and hot spicy, with no astringency or bitterness in it. The aroma plays with many floral tints. The aftertaste is very long lasting.

 

Tags: ArgentinaCarlos J. AldazábalChinaEduardo RobinoEncyclopedic Poetry SchoolFabiola RinaudoGeraldine PalavecinoLiu YageRugang Yetea flavorstea poemsUSAXU DuoyuYIN XIAOYUAN

Related Posts

The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung
Interviews and reviews

The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

December 10, 2022
Out of bounds

Phoenix: Part I – YIN Xiaoyuan

December 9, 2022
Out of bounds

Surrender to Our Explosive Democracy – Five Poems by Serena Piccoli from “gulp/gasp” (Moria Poetry 2022)

December 9, 2022
from The Ornithological Atlas: Jacobin pigeon and Ramphastos sulfuratus  –  Yin Xiaoyuan
Out of bounds

from The Ornithological Atlas: Jacobin pigeon and Ramphastos sulfuratus – Yin Xiaoyuan

November 24, 2021
“The Rest is Wilderness”:  Mario Benedetti’s Fractured Portrait of the Cold-War-Era U.S., by Clark Bouwman
Non Fiction

“The Rest is Wilderness”: Mario Benedetti’s Fractured Portrait of the Cold-War-Era U.S., by Clark Bouwman

April 29, 2021
Matilde Sciarrino interviews Candelaria Romero:  A storyteller who does theater
Interviews and reviews

Matilde Sciarrino interviews Candelaria Romero: A storyteller who does theater

April 26, 2021
Next Post
Like a shadow on an expanse of water –  Five Russian Nature and Philosophical Poems from “Natura d’altri mondi” (Giraldi 2020), ed. by Vasily Biserov

Like a shadow on an expanse of water - Five Russian Nature and Philosophical Poems from "Natura d'altri mondi" (Giraldi 2020), ed. by Vasily Biserov

The Dreaming Machine

Writing and visual arts from the world.

Interviews and reviews

A medley of artwork from Le braccianti di Euripide collective

  Le braccianti di euripide is an art collective, whose production broadly covers the range of a variety of art ...

April 29, 2022
Poetry

MELVILLIAN, ONWARD and other poems, Helen Wickes

  MELVILLIAN, ONWARD   From San Diego east and up to Alpine Stubbs has groused at length about his too-tender ...

April 23, 2018
Fiction

THE PORCELAIN VASE – Lynne Knight

                                        ...

November 27, 2017
Non Fiction

Reclaiming the sea of Gaza through ‘lost-and-found’ objects – Anas Jnena, from We are not numbers

Courtesy of We Are Not Numbers  for the original article,   In the Gaza Strip, the sea has been the only ...

November 30, 2021
Out of bounds

The poet can turn into a wolf, by Ghayath Almadhoun

The poet can turn into a wolf   She said to them: look at the mountain so that you can ...

May 1, 2020

Latest

Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

December 11, 2022
The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

December 10, 2022
This Is Not A Feminist Poem – Wana Udobang (a.k.a. Wana Wana)

from AFROWOMEN POETRY – Three Poets from Tanzania: Langa Sarakikya, Gladness Mayenga, Miriam Lucas

December 10, 2022
Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

THE MATERICIST MANIFESTO by AVANGUARDIE VERDI

December 10, 2022

Follow Us

news

HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran
News

HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

by Dreaming Machine
2 months ago
0

HAIR IN THE WIND we  invite all poets from all countries to be part of the artistic-poetic performance HAIR IN...

Read more
  • TABLE OF CONTENT
  • THE DREAMING MACHINE
  • CONTACT

© 2019 thedreamingmachine.com

No Result
View All Result
  • Home
  • Poetry
  • Fiction
  • Non Fiction
  • Interviews and reviews
  • Out of bounds
    • Poetry
    • Fiction
    • Intersections
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • TABLE OF CONTENTS
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • News
  • Contacts

© 2019 thedreamingmachine.com

Login to your account below

Forgotten Password?

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In