Privacy Policy Cookie Policy
  • TABLE OF CONTENT
    • The dreaming machine – issue number 10
    • The dreaming machine – issue number 9
    • The dreaming machine – issue number 8
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 10
    • The dreaming machine n 9
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • CONTACT
No Result
View All Result

The Dreaming Machine

  • Home
  • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    This Is Not A Feminist Poem – Wana Udobang (a.k.a. Wana Wana)

    from AFROWOMEN POETRY – Three Poets from Tanzania: Langa Sarakikya, Gladness Mayenga, Miriam Lucas

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    What Was Heart Is Now A Scorched Branch – Three Poems by Elina Sventsytska

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Water: The Longest Tunnel Where the Color Blue Is Born — Four Poems by SHANKAR LAHIRI

    Message to Forough Farrokhzad and other poems – Samira Albouzedi

  • Fiction
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    BOW / BHUK – Parimal Bhattacharya

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    A Very Different Story (Part II)- Nandini Sahu

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    The Aunt: An Exhilarating Story by Francesca Gargallo

    THE PROGENITOR – Zakir Talukder (trans. from Bengali by Masrufa Ayesha Nusrat)

    Stalks of Lotus – Indrani Datta

    Love in Africa and the Variety of its Declinations:  Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    Love in Africa and the Variety of its Declinations: Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    The Red Bananas – N. Annadurai

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    THE CULPRIT – Gourahari Das

  • Non Fiction
    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE TIME HAS COME – Gaius Tsaamo

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” –  Massimo Ceresa

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” – Massimo Ceresa

    Plowing the publishing world  – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Plowing the publishing world – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

  • Interviews & reviews
    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    From Euromaidan: Three Ukrainian poets to spoil Westsplaining fest in Italy – Zarina Zabrisky

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE MATERICIST MANIFESTO by AVANGUARDIE VERDI

    Artwork by Mubeen Kishany – Contamination and Distancing

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    The Shipwreck Saga – Lynne Knight

    Phoenix: Part I – YIN Xiaoyuan

    Surrender to Our Explosive Democracy – Five Poems by Serena Piccoli from “gulp/gasp” (Moria Poetry 2022)

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Me and French, or What I Did During the Pandemic (Moi et le français, ou Ce que j’ai fais pendant la pandémie) – Carolyn Miller

    Becoming-animal as a Mirror – Ten Animals from Gabriele Galloni’s Bestiary

  • News
    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE  FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

  • Home
  • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    This Is Not A Feminist Poem – Wana Udobang (a.k.a. Wana Wana)

    from AFROWOMEN POETRY – Three Poets from Tanzania: Langa Sarakikya, Gladness Mayenga, Miriam Lucas

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    What Was Heart Is Now A Scorched Branch – Three Poems by Elina Sventsytska

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Water: The Longest Tunnel Where the Color Blue Is Born — Four Poems by SHANKAR LAHIRI

    Message to Forough Farrokhzad and other poems – Samira Albouzedi

  • Fiction
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    BOW / BHUK – Parimal Bhattacharya

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    A Very Different Story (Part II)- Nandini Sahu

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    The Aunt: An Exhilarating Story by Francesca Gargallo

    THE PROGENITOR – Zakir Talukder (trans. from Bengali by Masrufa Ayesha Nusrat)

    Stalks of Lotus – Indrani Datta

    Love in Africa and the Variety of its Declinations:  Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    Love in Africa and the Variety of its Declinations: Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    The Red Bananas – N. Annadurai

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    THE CULPRIT – Gourahari Das

  • Non Fiction
    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE TIME HAS COME – Gaius Tsaamo

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” –  Massimo Ceresa

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” – Massimo Ceresa

    Plowing the publishing world  – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Plowing the publishing world – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

  • Interviews & reviews
    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    From Euromaidan: Three Ukrainian poets to spoil Westsplaining fest in Italy – Zarina Zabrisky

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE MATERICIST MANIFESTO by AVANGUARDIE VERDI

    Artwork by Mubeen Kishany – Contamination and Distancing

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    The Shipwreck Saga – Lynne Knight

    Phoenix: Part I – YIN Xiaoyuan

    Surrender to Our Explosive Democracy – Five Poems by Serena Piccoli from “gulp/gasp” (Moria Poetry 2022)

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Me and French, or What I Did During the Pandemic (Moi et le français, ou Ce que j’ai fais pendant la pandémie) – Carolyn Miller

    Becoming-animal as a Mirror – Ten Animals from Gabriele Galloni’s Bestiary

  • News
    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE  FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

No Result
View All Result
The Dreaming Machine
No Result
View All Result
Home Poetry

from Voci della Luna: A glance at contemporary Indian poetry written by feminists (Part I), with an introduction by Nandini Sahu

Poems by Saanjukta Bandyopadhyay, Taniya Chakraborty, Sanghamitra Halder, Debarati Mitra, Mandrakranta Sen with Italian translation.

April 29, 2021
in Poetry, The dreaming machine n 8
Days in Kolkata: a Photo Gallery by Sumana Mitra
Share on FacebookShare on Twitter

 

FEMINIST  POETS FRON INDIA

  

In May 2011, while talking to Royal Geographic Society in London, V S Naipaul, the recipient of the 2001 Nobel Prize in Literature, slammed out at female authors saying there is no woman writer whom he deliberates his equal. Even he claimed that Jane Austen couldn’t perhaps share her sentimental spirits, her emotional sense of the world. He felt women writers were “quite different,” by which he, of course, meant “quite inferior”. He said, “I read a piece of writing and within a paragraph or two I know whether it is by a woman or not. I think [it is] unequal to me.” (guardian.co.uk).

 

In response to this age old patriarchal debate, it’a welcome step by Italian literary journal le Voci della Luna to take up extensive research work on feminist poets across the globe.

 

Indian English Literature is an endeavour of presenting the major voices of India to the world literature; a new form of Indian philosophy in which the common Indian speaks out to the world. Indian writers have been making important contributions to world literature. In the post-Independence era, the academia has seen a massive embellishment of Indian English writing in the form of poetry. Indian Poetry in English, before Independence, was rather dominated by the male poets who wrote either on philosophical subjects or on nationalism. Rabindranath Tagore and Aurobindo Ghosh were the two poetic giants who dominated the literary scene though Toru Dutt and Sarojini Naidu succeeded in carving a niche for themselves in Indian Poetry in English, and they were practising what may be called ‘safe’ poetry for women poets. The post-1947 scenario was also not very encouraging from the point of view of women’s poetry in English. Then Kamala Das created her identity all over the world through her realistic  treatment of love and sex, often stripping it of illusory romanticisms and thereby creating her own brand of ‘confessional’ poetry. Eunice de Souza did a laudable effort by editing an anthology titled Nine Indian Women Poets (OUP,1997) . She included nine post-independence Indian women poets: Kamala Das, Mamta Kalia, Melanie Silgardo, Eunice de Souza, Imtiaz Dharker, Smita Agarwal, Sujata Bhatt, Charmayne D’ Souza and Tara Patel and took up  themes like time, history, social problems, spiritualism, ecology, language etc. Apart from them, there have been many other contemporary women poets like Meena Alexander, Monika Varma, Gauri Deshpande, Margaret Chatterjee, Lakshmi Kannan, Anamika, Shanta Acharya,Sunita Jain, Lila Ray, Savita Singh, Anna Sujatha Mathai, Nirupama Narasimham, Rukmini Bhaya Nair, Sanjukta Dasgupta, SmitaTewari,Nandini Sahu,ArchnaSahni,RizioYahannanRaj,PreetiSingh, Sagari Chhabra,RitaMalhotra, Sukrita Paul Kumar,K Srilata, Arundhati Subramaniam etc. who are articulating the feminine sensibility while genuinely articulating women’s marginalization. Today, Indian women poets, through their powerful poetry, have created a milieu which is a platform for divulging and affirming their individuality that was denied to them earlier. The Indian women poets  are exploring the female consciousness and expressing their ideas confidently, counteracting male domination with the contention of their ability and uniqueness. They have thrived in achieving the sovereignty for themselves in innumerable spheres in the contemporary scenario.

 

In response to the requirements of Italian literary journal le Voci della Luna, I may be allowed to propose the publication of the poetry of the following major feminist voices from India.

 

Prof.Sanjukta Dasgupta, Professor and Former Head, Dept of English and Former Dean, Faculty of Arts, Calcutta University has been the recipient of the Fulbright postdoctoral fellowship and Fulbright Scholar in Residence grant, Australia India Council fellowship, Gender Studies fellowship grant, University of British Columbia, among others, she has has been invited to participate in conferences and teach/lecture at universities in the USA, UK, Europe, Canada and Australia.  She was the Chairperson of the Commonwealth Writers Prize jury panel ( 2003-2005) at Melbourne and Malta in 2004-2005. The Indian Institute of Advanced Study Shilma invited her as Visiting Professor to deliver a series of talks on Tagore, Nation and Gender.  She was  granted the Charles Wallace Trust UK Translator Fellowship to work on her project on Tagore’s Daughters at the University of East Anglia, Norwich, UK. She was the Co- Principal Investigator of the India-US Knowledge Initiative program, working on women entrepreneurs engaged in eco-friendly business and in this connection visited several states in the USA in 2016 and 2017.She is the President, Executive Council, of the Indian Poetry and Performance Library, ICCR, Kolkata. In 2018, Sahitya Akademi New Delhi nominated her as the Convenor of the English Language Board and member of the General Council. In 2018, she taught in Poland, as Visiting Professor, at the Jagiellonian University, Krakow, Poland. She received the  IWSFF Women Achievers Award, Kolkata in 2019.

Dasgupta is a poet, short story writer, critic and translator and her published books are The Novels of Huxley and Hemingway: A Study in Two Planes of Reality, Responses : Selected Essays, Snapshots( poetry), Dilemma (poetry), First Language ( poetry), More Light (poetry)Her Stories (translations), Manimahesh( translation), The Indian Family in Transition(co-edited SAGE). Media, Gender and Popular Culture in India: Tracking Change and Continuity ( co- author, SAGE, 2012) ,Tagore: At Home in the World ( co-editor SAGE 2013), Radical Rabindranath: Nation, Family and Gender in Tagore’s Fiction and Films.( co-author, Orient Blackswan 2013), SWADES- Tagore’s Patriotic Songs ( translation, Visva Bharati Publication Division, 2013), Abuse and Other Short Stories (Dasgupta Book Company, 2013)Towards Tagore A collection of Essays (ed with introduction -Visva Bharati Publications, 2014), Golpo Sankalan:Translated Contemporary Bengali  Short Stories (Sahitya Akademi New Delhi 2016, second edition 2018), Lakshmi Unbound ( Poetry) 2017. Claiming Space for Australian Women’s Writing (co-edited.) Publisher: Pan Macmillan, USA), 2017, Sita’s Sisters (Poetry) 2019.

Areas of Interest: Postcolonial theory and texts, Colonial and Postcolonial women’s writing, Gender Studies, Migration and Diaspora Studies, Literature and Film studies, Women in Indian Films, Translation studies, Creative Writing.

Awaiting Publication in 2020: In Memoriam : English Translations of Tagore’s Poems in Swaran and Palataka  ( Sahitya Akademi), She: Contemporary Short Stories by Indian Women Writers ( Sahitya Akademi)

dasgupta.sanjukta@gmail.com

 

 

 

 

 


Saanjukta Bandyopadhyay

 

 

Nata nel 1958 a Calcutta, Sanjukta Bandyopadhyay ha esordito negli anni ottanta con Abidya (1985). Finora è autrice di dodici libri di poesia. Ha ottenuto molti premi letterari ed è una delle più importanti voci della poesia femminista bengalese.

 

 

Not A Goddess

 

 

Non una dea

In the western corner of the field, the goddess Chandi stands with her right hand up in the air, and from her hand, as is torn off, drop shreds and scraps of straw, stoned flints, dead faces of children. These days nothing looks like home anymore, at times she wishes only to tie her loose hair up in a knot. An insignificant woman wipes her turmeric-stained hands on her shari end, and furtively gather a few hibiscus flower, forgetting about them later. After drinking the hibiscus-blossom colour of night in the middle of the wilderness, drunk and alone, the goddess stands at the head of that forgetful woman’s bed in the guise of sleep.

In the Western corner of the field not a goddess, but one insignificant woman arranges withered hibiscus and endless nothing-ness on her shari ends.

 

(traduzione di Arlene R.K. Zide con la supervisione dell’autrice)

Nell’angolo occidentale del campo, la dea Chandi* sta con la mano destra levata e dalla mano, mentre viene strappata, lascia cadere schegge e frammenti di paglia, pietre da lapidazione, volti morti di bambini. Di questi tempi niente sembra più casa, a volte desidera solo legarsi i capelli sciolti in un nodo. Una donna insignificante si asciuga le mani macchiate di curcuma con l’orlo del sari e raccoglie furtiva alcuni fiori di ibisco, per dimenticarli più tardi. Ha bevuto il colore bocciolo di ibisco della notte in mezzo al deserto. Ora, ubriaca e sola, la dea sta a capo del letto di quella donna immemore sotto le spoglie del sonno.

Nell’angolo occidentale del campo non una dea, ma una donna insignificante sistema ibisco appassito e infinito nulla sull’orlo del sari.

 

* Terribile divinità indu che incarna la potenza dell’ira.

 

 

But of A Fairy Tale

 

 

Ma di una fiaba

My city wakes up streaming through many a stream

Autumn-fall

 

At its head magic-hill black-coloured lengthy-sigh

Snake-totem

 

Today garden taps the door of the womb

Now is spring

 

Here hate tumbles on a long lane

Marble-play

 

When the eve descents on night-less glass-palace

Tired girls

 

Krittikas protect this mid-city reed-forest

Day of birth

 

(traduzione dell’autrice insieme a Dipankar Sen Roy)

La mia città si sveglia fluendo in molti fiumi

Autunno

 

La guida il lungo sospiro della magica collina nera

Totem del serpente

 

Oggi il giardino bussa alla porta del grembo

È primavera adesso

 

Qui l’odio cade su un lungo sentiero

Gioco di biglie

 

Quando la sera scende sul palazzo di vetro senza notte

Ragazze stanche

 

Le Krittika* proteggono questo canneto in mezzo alla città

Giorno di nascita

 

* Nome sanscrito delle Pleiadi.

 

 

Birth

 

 

Nascita

I remember that cradle and on the mango leaf

A smiling face; that little baby with his baby-smell

 

I remember those futile tapping of saline

On the doors of the birth-passage

 

Till the scalpel takes over. On the palms cupped together

Blood of one mixing with the other

 

While firm, warm hands build hedges around the garden

Then splitting the earth, outcomes Kumarsambhabam

 

(traduzione dell’autrice insieme a Dipankar Sen Roy)

Ricordo la culla e sulla foglia di mango

un volto sorridente; un neonato con il suo profumo di neonato

 

Ricordo il vano bussare dell’acqua salata

alle porte del varco della nascita

 

Finché non subentra il bisturi. Nei palmi congiunti a coppa

un sangue si mescola all’altro

 

mentre mani tiepide e salde costruiscono siepi intorno al giardino

Poi, spaccando la terra, esce Kumarsambhabam*

 

* Letteralmente “Nascita del dio della guerra”, poema mitologico scritto da Mahakavi Kalidasa (IV-V sec. d.C.).

 

 

Traduzione di Maria Luisa Vezzali

 

***

 

Taniya Chakraborty

 

 

 

Nata nel 1990, Taniya Chakraborty è, tra le nuove leve, una delle autrici di maggiore successo. Nonostante la giovane età, ha già pubblicato sette raccolte di poesia.

 

Mystery Mistero
Eyes have come out breaking through stones

On putting off the specs hot smoke from soup comes out

Infinite over salted fluid near

I cannot explain the happiness of separation

See on your right the most astonishing science

Walks securely

Inside the throat negative smell wells up

I am flying in fear of smell. No nexus in the wings

Opposite love has made the lungs leftist

As everything is not beautiful I’ll give you blood

There is a way, caress the sentenced

Take up flesh on sharp incisors

Now love…

Love will teach you over salted mystery

 

(traduzione di Debadrita Bose)

Sono usciti occhi dalle pietre spaccate

Rimandando le specifiche esce fumo caldo dalla zuppa

L’infinito sopra un fluido salato vicino

Non posso spiegare la felicità della separazione

Guarda, alla tua destra, la scienza più stupefacente

Cammina con sicurezza

Dentro la gola si alza un odore negativo

Sto volando nella paura dell’olfatto. Nessun collegamento fra le ali

Un amore opposto ha reso i polmoni di sinistra

Visto che non tutto è bello, ti darò il sangue

C’è una via, accarezza il condannato

Raccogli la carne sugli incisivi affilati

Ora l’amore…

L’amore ti insegnerà quel mistero salato.

 

 

Act Realtà
I sleep when I’m idle not in darkness

Those who are sitting next to seaside

With their hungry eyes

And hidden expectations like them

I’m living in showing off that I’m asleep

Sky kept the mountain in dark

If you are honest

Other will be brutal to you

Actually the opposite touch

Brings the sleeping equality…

 

(traduzione di Sayantan Chowdhury)

Dormo quando sono pigra fuori dall’oscurità

Quelli che siedono vicino al mare

con i loro occhi affamati

e le aspettative nascoste come loro

Vivo mostrando di dormire

Il cielo ha coperto di oscurità la montagna

Se sei onesto

gli altri saranno brutali con te

In realtà l’opposto toccare

porta con sé l’uguaglianza del sonno…

 

 

Pea seed Seme di pisello
This small family

Lonesome pea seed

Lying beside soft    torrents of water

Grant complete ecstasy divine being

They move gently upon the table

This small family

Elusive pea seed

A girl in a torn blouse

is scratching her belly –

 

(traduzione di Inam Hussain Malik)

Questa minuscola famiglia

un solitario seme di pisello

riposa soave vicino        torrenti d’acqua

Concedi un’estasi completa, essere divino

Si muovono piano sul tavolo

Questa minuscola famiglia

un elusivo seme di pisello

una ragazza, con la camicetta sdrucita

si gratta il ventre –

 

 

Fate Sorte
Body that has desired body

When whole

Myriad giraffes tug at leaves

A reptile’s tail drops

The instant when sowing ends

Body is named soul

 

(traduzione di Inam Husain Malik)

Il corpo che ha desiderato il corpo

quando un’intera

miriade di giraffe strappa le foglie

cade la coda di un rettile

L’attimo in cui la semina finisce

il corpo si chiama anima.

 

Traduzione di Jessy Simonini

 

***

Sanghamitra Halder

 

 

Sanghamitra Halder è una poeta e prosatrice bengalese, nata a Calcutta nel 1984. Ha conseguito il Master in Lingua e Letteratura Bengalese.  La sua prima poesia è stata pubblicata nel 2004 e finora ha pubblicato cinque raccolte.  Suoi testi sono apparsi in un gran numero di riviste letterarie e antologie e sono stati tradotti in inglese, spagnolo e italiano. Ha partecipato a vari progetti letterari collettivi sia in India che all’estero.  Con Animikh Patra è co-fondatrice e co-direttrice della rivista “Duniyaadaari”, che ha instaurato un partneriato, con scambi di traduzioni, con l’italiana “La Macchina Sognante”.

 

Light-gloom Leggera tristezza
I feel to say, you grow up

Grow more, overcome this shoulder

The way an insignificant insect walks through

 

I see the insect walks just like that

So innocent

As if no one has been ever marked present in this earth

As if this earth will be pregnant now

 

I discover myself in the lashes of that wish

 

The siren in the brain appears, with its legs wet

Mi sento di dire, si cresce

Si continua a crescere, si supera questa spalla

Come l’attraversamento di un insetto insignificante

 

Vedo l’insetto camminare proprio così

Tanto innocente

Come se su questa terra non fosse mai stata registrata la presenza di nessuno

Come se ora questa terra s’ingravidasse

 

Mi scopro nelle ciglia di quel desiderio

 

Nel cervello appare la sirena, con le gambe bagnate

 

 

Nah Naa
Nah, this is not such an emotion

That you may treasure it in a box

 

I only know

I have no eligibility to go into the crowd

Never had the eligibility to be solitary as well

I feel a twin today

There is a sapling coming out of me

 

That journey doesn’t end in the eyes

They would go for a walk wherever the eyes wish

Naa, questa non è proprio un’emozione

Da custodire in uno scrigno

 

So solo

Che non sono qualificata a entrare nella folla

Né sono mai stata qualificata alla solitudine

Oggi mi sento gemella

Fuoriesce da me un virgulto

 

Non è negli occhi che termina quel viaggio

Vanno a farsi due passi dove l’occhio comanda

 

 

Lost home Casa persa
I would go home – there is a remembrance in these words

The healing of people’s depression and

There is an ancient entwined house too

A wild bird hidden in a gentleman’s breast

 

As if I want to be separate and alone

From your gatherings at the very first chance

 

As if I want to be the referee of the sandalwood grove

Who has become a legend by being rumoured

Andavo a casa  –  in queste parole c’è il ricordo

 

Gente che guarisce dalla depressione e

C’è anche un’antica casa intrecciata

Un uccello selvatico nascosto nel petto di un gentiluomo

 

Come volessi essere sola e allontanarmi

Il prima possibile dai vostri raduni

 

Come volessi essere l’arbitro del bosco di sandalo

Divenuto leggenda a furor di voci

 

 

Hey… Ehi…
Who else mesmerizes all day long

Tell me, who else is there except you

This journey from who to whom

 

Water overtakes the veins

Obliterate these healing nerves if you can

O unknowing, take me to your wonderful unknowing

 

Bring me to your passion face to face

Chi altro affascina tutto il giorno

Dimmi, chi altro c’è se non tu

Questo viaggio da chi a che

 

L’acqua supera le vene

Distruggi se puoi questi nervi in via di guarigione

Oh ignaro, portami verso la tua meravigliosa inconsapevolezza

 

Portami faccia a faccia alla tua passione

 

Traduzione di Pina Piccolo

 

***

 

Debarati Mitra

 

 

Debarati Mitra è una veterana della poesia bengalese. Nata nel 1946 a Calcutta, ha iniziato a muoversi nell’ambiente poetico durante gli anni Sessanta e il suo primo libro, Andhoschoole Ghanta Baje, è stato pubblicato nel 1971. Finora ha al suo attivo dodici raccolte di poesie. Ha ottenuto molti prestigiosi premi letterari. Dalla sua scrittura emerge una voce davvero unica.

 

In Paloma College Al college Paloma
No dust gathered this year in the summer vacation

on tables, chairs in closed rooms.

Prolonged leisure under lock and key was filled with sound of birds flying

Window sides  were filled with songs, blissful sums, cozy portrayals.

A conjurer with net for catching rabbits

whatever he catches becomes a face, only upto the shoulders,

nothing after that –

Yet I fear not, so beautiful!

 

In the light vibrating like carrot soup

listen in the depth of a teenage girl’s dance, listen to the mandolin,

from a resonating tree – green seeps into pond water

widened black like eyes of fish.

I don’t like to blow bubbles of letters anymore,

pages of books seem to be awakened cocoon

cutting the net flew away in the stream of air.

 

In summer vacation, in the closed rooms

not a tip of dust gathered this year.

 

(traduzione di Animikh Patra)

Non si è posata polvere quest’anno nelle vacanze estive

su tavoli e sedie dentro le stanze chiuse.

Il prolungato ozio sotto chiave si è riempito del suono di uccelli in volo

I lati delle finestre si sono riempiti di canzoni, somme incantevoli, ritratti rassicuranti.

Un mago con la rete per catturare conigli

tutto ciò che cattura diventa una faccia, solo fino alle spalle,

e poi niente –

Ma io non ho paura, è bellissimo!

 

Nella luce tremolante come zuppa di carote

ascolta in profondità la danza di un’adolescente, ascolta il mandolino

da un albero risonante – il verde filtra nell’acqua dello stagno

che si spalanca nera come occhi di pesce.

Non mi piace più soffiare bolle di lettere,

le pagine dei libri sembrano un bozzolo risvegliato

tagliando la rete sono volate via nella corrente d’aria.

 

Nelle vacanze estive, dentro le stanze chiuse

non si è posato un granello di polvere quest’anno.

 

 

In the drawing room In salotto
Our evening was a library.

Friends are born as books this time –

Aroma wafting through their bodies,

They are black birds against white clouds:

In the woods of Shami trees at night

fire walks stumbling.

 

My brother is a moth,

He wanted to get inside the books repeatedly,

Sisters were incense smoke

wrapped in the leaves.

And I am a glass almirah.

Shadow of southern hemisphere in the small room.

 

(traduzione di Animikh Patra)

La nostra serata è stata una biblioteca.

Gli amici sono nati libri questa volta –

Il profumo si diffonde attraverso i loro corpi,

sono uccelli neri contro nuvole bianche:

nei boschi di alberi Shami, la notte

il fuoco cammina inciampando.

 

Mio fratello è una falena,

voleva sempre entrare nei libri,

le sorelle erano fumo d’incenso

avvolto nelle foglie.

E io sono un almirah* di vetro.

Ombra dell’emisfero australe nella piccola stanza.

 

* Credenza o armadio indiano, spesso in legno lavorato.

 

 

 

Bath of a young man Il bagno di un giovane
Climbing down a disheveled flight of steps

the young man has come to bathe

orchestra plays in the hilly tunnels

from the tree’s uterine cone

colourful drops of fire splashed into the fountain

He rolls down trembling in the waves

suddenly getting off

a bright tight string

 

Comes flying water like a possessed virgin

and breaks him

and by breaking takes away

natural artistry of white marble

one of the sleeping thighs

in silent womb

dragged birthplace of distant hills

 

mingled that Sun’s sloth nostalgia

clouds of dense woods wrapped with leaves.

 

(traduzione di Animikh Patra)

Con una corsa spettinata per le scale

il giovane uomo è venuto a fare il bagno

l’orchestra suona nei tunnel collinari

dal cono uterino dell’albero

variopinte gocce di fuoco sono schizzate nella fontana

Lui rotola giù tremando tra le onde

scendendo all’improvviso

da una corda tesa e luccicante

 

Giunge un volo d’acqua come una vergine posseduta

e lo spezza

e spezzando porta via

la naturale artisticità del marmo bianco

una delle cosce addormentate

nel grembo silenzioso

ha trascinato la patria di lontane colline

 

vi ha unito quella pigra nostalgia del Sole

nubi di fitti boschi avvolti nelle foglie.

 

 

Gray flag 1 Bandiera grigia 1
There are your blue pants left in the bushes,

You are nowhere.

Are you ancient bird, the creator-male are you?

Did you use to fly in air with clothes on?

Nowadays I get so intoxicated that I remember nothing.

Only once you were in front of me just at noon time,

Green from the dense woods was on your eyes,

your age two-four minutes younger to me.

As soon as you called my name with a tune,

blown me two-five times with your wings,

struck on my lips with your beaks,

I readily fainted.

 

You have swallowed all colors

and wandering being the sky,

and I didn’t notice you.

 

What are those in the bushes?

Why so many blue feathers are there?

 

This is my life, misery of an ant.

 

(traduzione di Animikh Patra)

Ci sono i tuoi pantaloni blu abbandonati tra i cespugli,

tu non sei da nessuna parte.

Sei un antico uccello, sei tu il maschio-creatore?

Volavi sempre con gli abiti indosso?

Di questi tempi mi ubriaco così tanto da non ricordare nulla.

Solo una volta mi sei stato di fronte a mezzogiorno in punto,

sugli occhi avevi il verde dei fitti boschi,

la tua età mi appariva di due-quattro minuti più giovane.

Appena hai chiamato il mio nome musicalmente,

e con le ali mi hai soffiato due-cinque volte,

mi hai colpito le labbra coi tuoi becchi,

sono svenuta prontamente.

 

Hai inghiottito tutti i colori,

il cielo stava girovagando

e non mi sono accorta di te.

 

Cosa sono quelle cose tra i cespugli?

Perché ci sono così tante piume blu?

 

Questa è la mia vita, miseria di formica.

 

Traduzione di Francesca Del Moro

 

***

 

Mandrakranta Sen

 

 

Nata nel 1972 a Calcutta, Mandakranta Sen ha iniziato a imporsi sulla scena poetica femminista negli anni Novanta. Dopo il debutto nel 1999 con Hriday abadhyo meye, ha pubblicato altri ventisei libri di poesia. Ha ricevuto diversi premi letterari ed è molto impegnata anche come attivista.

 

Offering Offerta
Not even a grain of salt, you only have your wish

Cook with your tears, girl, tear is also saltish

Make a full course of menu, a full course of suffering

Sour dream, sweet envy, oh please don’t miss a thing!

Keep it to the east, to the south some lemon to taste

Keep wind to the north, a sleeping oven to the west

Now the ritual is done, shut all the doors and pray

The time has come, girl, today is the ultimate day –

Don’t let him run away from these offerings you’ve made

Onto the dish of God, girl, serve your own bloody head.

Non con un pizzico di sale, devi solo impastare

il desiderio con le lacrime, ragazza, le lacrime sanno di sale alla stessa misura.

Iscriviti a un corso di cucina a tempo pieno, un corso a tempo pieno di sogno

aspro e sofferto, di dolce invidia, e per favore, non dimenticare una cosa!

Prendila a est, a sud i limoni da gustare

Prendi il vento dal nord, la calura sonnolenta

dall’ovest

Ora il rito è compiuto, chiudi le porte e prega

È giunto il momento, ragazza, oggi è l’ultimo giorno –

Non farlo scappar via da queste offerte che hai preparato

Sul piatto del Dio, ragazza, servigli la tua testa mozzata.

 

Left and right A sinistra e a destra
Don’t want to call. Still … please wait a bit.

Worship hall to your right, to the left is a red-light street.

 

Which one do you desire? Think man, think real hard –

Here are the two worlds smeared with menstrual blood.

 

Don’t want to leave you. But that’s the inevitable course.

Alter of Goddess to the right, to the left a colony of whores.

 

Where do you desire to go? Think man, think, and tell me

Where would you find your blood-smeared happiness’s key?

 

Don’t wanna tell you. Yet for truth’s sake just let me tell

You’ve heaven on your right, on your left, well, you’ve got hell

 

You think you can manage both the sides? Very smart!

 

I am your Goddess, man, believe me, I am your tart

Non voglio che chiami. Ancora… per favore aspetta un po’.

Alla tua destra la sala del culto, a sinistra

una strada a luci rosse.

 

Quale delle due desideri? Pensa, uomo, pensa intensamente –

Sono qui i due mondi imbrattati dal sangue mestruale.

 

Non voglio lasciarti. Ma sarà la conseguenza inevitabile.

Altari di Dee sulla destra, a sinistra una colonia di prostitute.

 

Dove desideri andare? Pensa, uomo, pensa e dimmelo

Dove potresti trovare la chiave sporca di sangue della tua felicità?

 

Non voglio rivelartelo. Ma per amore di verità lascia che io lo dica

Alla tua destra hai il paradiso, e a sinistra, tu lo sai bene, hai l’inferno

 

Pensi di riuscire a cavartela da entrambi i lati? Davvero intelligente!

 

Sono io tua Dea, uomo, credimi, e sono il tuo inferno

 

 

The sari Il sari
On the floor, in that room, the sari lay in a mess

The young woman was so witless

Leaving even that, at midnight she stepped out of the door

There, outside, lay an indefinite field… evermore …

 

She thought rather than being sold every night

One day, rowing down the darkness, she might

Reach the wharf far away from this dark pit

Woman’s life is all about drifting about, and she knew it.

 

She was a stupid girl. Darkness was never her boat.

At every single turn the river too strangled her throat.

To drift along one must know how to swim

But she hadn’t even learnt to float (what a whim!)

 

The inevitable happened, as soon as she unmoored the raft

The primeval world never muffed –

From nowhere it pierced her bare body, right to the hilt

Darkness is not alone … saprophytes swarmed in the field …

 

After the gang rape, her corpse lay on the bare land

Strangled with her torn blouse. And

Two-three days later some people buried her in a hurry

 

In that old room came a new girl, wrapped in that relinquished sari…

Sul pavimento, in quella stanza, è steso un sari scompigliato

La giovane donna era così confusa

da aver lasciato anche quello, a mezzanotte quando si spinse fuori dalla porta

là, al di fuori, si estendeva uno spazio indefinito… per sempre…

 

Lei pensava che invece di vendersi tutte le notti

un giorno, remando nell’oscurità, avrebbe potuto

raggiungere il porto, lontano da questa scura fossa

La vita di una donna è tutta in un andare alla deriva, e lei lo sapeva.

 

Era una stupida. L’oscurità non fu mai la sua imbarcazione.

A ogni singola ansa anche il fiume le strozzava la gola.

Andando alla deriva si deve imparare a nuotare

Ma lei non aveva mai imparato a galleggiare (che inutile capriccio!)

 

L’inevitabile accadde. Non appena lei ebbe smontato dalla zattera.

Il mondo primordiale non si è mai acquietato –

da non so dove penetrò il corpo nudo di lei, fino all’impugnatura.

L’oscurità non è solitudine… funghi e batteri brulicavano nel prato…

 

Dopo lo stupro di gruppo, il suo cadavere restò sulla terra nuda

strangolato con la camicetta strappata. E

due tre giorni più tardi alcuni balordi gli diedero fuoco in tutta fretta.

 

In quella stanza antica giunse una ragazza nuova, avvolta in quel sari dimenticato…

 

Traduzione di Loredana Magazzeni

Tags: contemporary poetryIndiaItalian translationMandrakranta SenNandini SahuPoetrySaanjukta BandyopadhyaySanghamitra HalderTaniya ChakrabortyVoci della Luna

Related Posts

Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko
Poetry

Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

December 11, 2022
Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko
Fiction

BOW / BHUK – Parimal Bhattacharya

December 10, 2022
Intersections

Artwork by Mubeen Kishany – Contamination and Distancing

December 10, 2022
Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy
Interviews and reviews

Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

December 10, 2022
Poetry

What Was Heart Is Now A Scorched Branch – Three Poems by Elina Sventsytska

December 10, 2022
Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko
Fiction

A Very Different Story (Part II)- Nandini Sahu

December 10, 2022
Next Post
Between past and present – Photo gallery and poems by Nicoletta Lofoco

Yesterday I picked up the cries of cats and children - Poems by Samira Albouzedi

The Dreaming Machine

Writing and visual arts from the world.

Non fiction

The Lessons that Adults Can Learn from Grammar School Students about Gender Equality – by Paloma Duggan and Ximena Soza

Against the conservative rhetoric about gender identity, against pro life movements’ attempts to criminalize abortions and transphobic discourses still debating ...

April 30, 2021
Interviews and reviews

Getting to Know Sumac Space, a Middle Eastern Intersection of Poetry and Visual Arts

The Dreaming Machine is eager to connect its international readers to some very interesting work that stands at the intersection ...

November 23, 2021
Fiction

Translation exercise N. 1: excerpts from “The Siren” by Giuseppe Tomasi di Lampedusa

My isolation was absolute, interrupted only by the caretaker, who every three or four days, brought me my meager ...

April 23, 2018
Non Fiction

KAHLIL GIBRAN AND BLAKE’S RECONCILIATION OF OPPOSITES – PART I – Sana Darghmouni

by Sana Darghmouni, translated from Italian by Pina Piccolo.     Blake is the God-man. His drawings are so far ...

November 29, 2017
Interviews and reviews

“Pretending to Be Healthy” Gin Angri’s Photo- Essay from Como (Italy)

  Pretending to be healthy ... ... and here we are back in it again,  while we had all hoped  not ...

November 29, 2020

Latest

Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

December 11, 2022
The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

December 10, 2022
This Is Not A Feminist Poem – Wana Udobang (a.k.a. Wana Wana)

from AFROWOMEN POETRY – Three Poets from Tanzania: Langa Sarakikya, Gladness Mayenga, Miriam Lucas

December 10, 2022
Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

THE MATERICIST MANIFESTO by AVANGUARDIE VERDI

December 10, 2022

Follow Us

news

HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran
News

HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

by Dreaming Machine
4 months ago
0

HAIR IN THE WIND we  invite all poets from all countries to be part of the artistic-poetic performance HAIR IN...

Read more
  • TABLE OF CONTENT
  • THE DREAMING MACHINE
  • CONTACT

© 2019 thedreamingmachine.com

No Result
View All Result
  • Home
  • Poetry
  • Fiction
  • Non Fiction
  • Interviews and reviews
  • Out of bounds
    • Poetry
    • Fiction
    • Intersections
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • TABLE OF CONTENTS
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • News
  • Contacts

© 2019 thedreamingmachine.com

Login to your account below

Forgotten Password?

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In