Privacy Policy Cookie Policy
  • TABLE OF CONTENT
    • The dreaming machine – issue number 10
    • The dreaming machine – issue number 9
    • The dreaming machine – issue number 8
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 10
    • The dreaming machine n 9
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • CONTACT
No Result
View All Result

The Dreaming Machine

  • Home
  • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    This Is Not A Feminist Poem – Wana Udobang (a.k.a. Wana Wana)

    from AFROWOMEN POETRY – Three Poets from Tanzania: Langa Sarakikya, Gladness Mayenga, Miriam Lucas

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    What Was Heart Is Now A Scorched Branch – Three Poems by Elina Sventsytska

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Water: The Longest Tunnel Where the Color Blue Is Born — Four Poems by SHANKAR LAHIRI

    Message to Forough Farrokhzad and other poems – Samira Albouzedi

  • Fiction
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    BOW / BHUK – Parimal Bhattacharya

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    A Very Different Story (Part II)- Nandini Sahu

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    The Aunt: An Exhilarating Story by Francesca Gargallo

    THE PROGENITOR – Zakir Talukder (trans. from Bengali by Masrufa Ayesha Nusrat)

    Stalks of Lotus – Indrani Datta

    Love in Africa and the Variety of its Declinations:  Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    Love in Africa and the Variety of its Declinations: Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    The Red Bananas – N. Annadurai

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    THE CULPRIT – Gourahari Das

  • Non Fiction
    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE TIME HAS COME – Gaius Tsaamo

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” –  Massimo Ceresa

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” – Massimo Ceresa

    Plowing the publishing world  – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Plowing the publishing world – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

  • Interviews & reviews
    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    From Euromaidan: Three Ukrainian poets to spoil Westsplaining fest in Italy – Zarina Zabrisky

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE MATERICIST MANIFESTO by AVANGUARDIE VERDI

    Artwork by Mubeen Kishany – Contamination and Distancing

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    The Shipwreck Saga – Lynne Knight

    Phoenix: Part I – YIN Xiaoyuan

    Surrender to Our Explosive Democracy – Five Poems by Serena Piccoli from “gulp/gasp” (Moria Poetry 2022)

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Me and French, or What I Did During the Pandemic (Moi et le français, ou Ce que j’ai fais pendant la pandémie) – Carolyn Miller

    Becoming-animal as a Mirror – Ten Animals from Gabriele Galloni’s Bestiary

  • News
    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE  FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

  • Home
  • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    This Is Not A Feminist Poem – Wana Udobang (a.k.a. Wana Wana)

    from AFROWOMEN POETRY – Three Poets from Tanzania: Langa Sarakikya, Gladness Mayenga, Miriam Lucas

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    What Was Heart Is Now A Scorched Branch – Three Poems by Elina Sventsytska

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Water: The Longest Tunnel Where the Color Blue Is Born — Four Poems by SHANKAR LAHIRI

    Message to Forough Farrokhzad and other poems – Samira Albouzedi

  • Fiction
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    BOW / BHUK – Parimal Bhattacharya

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    A Very Different Story (Part II)- Nandini Sahu

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    The Aunt: An Exhilarating Story by Francesca Gargallo

    THE PROGENITOR – Zakir Talukder (trans. from Bengali by Masrufa Ayesha Nusrat)

    Stalks of Lotus – Indrani Datta

    Love in Africa and the Variety of its Declinations:  Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    Love in Africa and the Variety of its Declinations: Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    The Red Bananas – N. Annadurai

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    THE CULPRIT – Gourahari Das

  • Non Fiction
    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE TIME HAS COME – Gaius Tsaamo

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” –  Massimo Ceresa

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” – Massimo Ceresa

    Plowing the publishing world  – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Plowing the publishing world – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

  • Interviews & reviews
    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    From Euromaidan: Three Ukrainian poets to spoil Westsplaining fest in Italy – Zarina Zabrisky

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE MATERICIST MANIFESTO by AVANGUARDIE VERDI

    Artwork by Mubeen Kishany – Contamination and Distancing

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    The Shipwreck Saga – Lynne Knight

    Phoenix: Part I – YIN Xiaoyuan

    Surrender to Our Explosive Democracy – Five Poems by Serena Piccoli from “gulp/gasp” (Moria Poetry 2022)

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Me and French, or What I Did During the Pandemic (Moi et le français, ou Ce que j’ai fais pendant la pandémie) – Carolyn Miller

    Becoming-animal as a Mirror – Ten Animals from Gabriele Galloni’s Bestiary

  • News
    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE  FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

No Result
View All Result
The Dreaming Machine
No Result
View All Result
Home Poetry

Silent, watching the growth of nothingness – Three poems by Julio Monteiro Martins

Translated from Italian by Donald Stang and Helen Wickes

December 7, 2022
in Poetry, The dreaming machine n 10
Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko
Share on FacebookShare on Twitter

Verbi gratia

 

Avevo tanta paura
dei sostantivi astratti
che mi sentivo al sicuro
persino fra gli aggettivi.

 

Paura per esempio
della parola libertà
(è usata in sensi opposti,
uno a destra,
l’altro a sinistra,
e nessuno dei due credibile).

 

Ero anche allergico
al concetto di verità.
Tagliato su misura
per ogni convenienza
da un tessuto logoro,
dai brandelli dei fatti.

 

Volevo circondarmi
di sostantivi concreti,
di cose semplicemente:
conchiglia, candela,
cometa, sapone,
vaniglia, frittella.

 

Chiudevo gli occhi
e questi sostantivi
sfilavano dentro di me,
uno scaffale vivente,
come un tesoro
alla portata dei miei verbi.

 

Ma il mondo
è tanto cambiato.
Come potevo indovinare?
I suoi nuovi abitanti
volevano concretezza.
E una paura inedita
mi assalì,
assediato com’ero
dai motorini,
dalle catenine d’oro,
dalle barche e dalle macchine,
dai rolex,
dalle carte di credito.
Troppi sostantivi
inqualificabili.
Troppi soggetti,
nessun predicato.

 

E ora s’insinua in me
la doverosa nostalgia
dei sostantivi astratti:
chi l’avrebbe detto!
Princìpi, lucidità,
equilibrio, equità,
riflessione,
coerenza, correttezza,
fierezza,
dignità
(e anche la parola astrazione,
per ironia,
oggi mi sembra bella).

 

Magari sono cambiato io
dopotutto.
Forse ho capito
che tutti i sostantivi
sono astratti.
Che parola è parola
e cosa è cosa,
e che è molto pericoloso
scambiare una per l’altra.

 

Più lontana dalle cose
è la parola
più vicina sarà a se stessa.

 

Se guardandosi intorno
dopo averla ascoltata
non si trova niente
che le somigli,
prendiamola come un invito
sottile
a un pensiero nuovo,
o un richiamo
a un’antica arte.

 

L’arte di disegnare
con la voce
l’idea,
per poi versarla sulle cose
e intingerle di senso.

 

Oggi ho paura e amore,
parole astratte
ambigue e imperiture
tra le nostre mani.

 

 
By the Grace of Words

 

I used to have such a fear
of abstract nouns
that I even felt safe
among the adjectives.

 

For example, fear
of the word liberty
(it is used in opposing ways,
one by the right,
the other by the left,
and neither of them believable).

 

I was also allergic
to the concept of truth:
cut to measure
for every convenience
from a worn-out fabric
of the shreds of facts.

 

I wanted to surround myself
with concrete nouns,
with straightforward things:
shell, candle,
comet, soap,
vanilla, pancake
.

 

I would close my eyes,
and these nouns
would parade inside me,
a living library,
a treasure
within reach of my verbs.

 

But the world
has changed so much.
How could I have guessed?
Its new inhabitants
wanted concreteness.
And an unprecedented fear
assailed me,
besieged as I was
by mopeds,
gold chains,
by boats and by cars,
by Rolexes,
by credit cards.
Too many
deplorable nouns.
Too many subjects
without a predicate.

 

And now an appropriate nostalgia
for abstract nouns
pervades me:
who would have predicted it!
Principles, lucidity,
equilibrium, equity,
reflection,
coherence, correctness,
pride,
dignity

(and even the word abstraction,
ironically,
now seems beautiful to me).

 

Maybe I have changed
after all.
Perhaps I have understood
that all nouns
are abstractions.
That a word is a word
and a thing is a thing,
and that it’s quite dangerous
to mistake one for the other.

 

The further the word
is from things,
the closer it is to itself.

 

If looking around
after hearing the word
we find nothing
that resembles it,
let us take that as
a subtle invitation
to a new way of thinking
or a reminder
of an ancient art:

 

the art of representing
the idea
with the voice,
and then to instill it in things
and thereby bathe them with meaning.

 

Today I feel fear and love,
abstract words,
ambiguous and imperishable
in our hands.

 

 

Eclissare il Taj Mahal

 

Perché un amore
non fosse dimenticato
il principe Shah Jahan
fece erigere
il palazzo più bello
e gli diede il nome
dell’amata morta
Mumtaz Mahal.

 

Dopo molti anni
il principe moriva
e ammirandolo
forse confondeva
il marmo bianco
con l’ultima pelle
dell’amata morta.

 

O forse voleva dire
una cosa molto semplice,
che il suo non era stato
un amore
ma l’amore.

 

Anche a me
che non sono un principe
si è presentato l’amore,
molti anni fa
(l’amore è democratico,
poveri noi!).
Per l’amore
– dovete perdonarmi –
non ho fatto erigere
il Taj Mahal.
Non ho scolpito
in suo omaggio
un monolito,
né inciso
una lapide.
Per rispetto o per timore
non ne ho scritto
una sola riga,
tranne queste.

 

La scomparsa dell’amore
l’ho vissuta soltanto
come un buco,
un cratere,
del tutto alieno
a ingegneri e architetti.

 

L’amore che è stato,
che un giorno ha fermato il tempo
e oggi mi ferma il cuore,
è solo una parte di me
che si è volatilizzata.
Una grande cancellatura
non so dire esattamente di cosa.
Se potessi disporre
di marmo,
schiavi,
anni,
non erigerei comunque
il Taj Mahal.
Rimarrei in silenzio
come ora
a vedere crescere il nulla,
a vedermi sciogliere
come la noce di burro
al centro della padella.

 

Non avrei eretto
il Taj Mahal,
non avrei nemmeno
graffiato su un albero
il nome dell’amata morta.
Non l’ho mai fatto.

 

Penso agli altri, sappiatelo.
Per proteggerli
dell’ineludibile
sentimento di cratere
che l’amore lascia:
la sua impronta
immateriale.

 

 

Per proteggere
chi non ama
dalla vista del cratere,
dalla vertigine
al guardarne il fondo.

 

 

Eclipsing the Taj Mahal

 

So that such a love
might not be forgotten,
the prince Shah Jahan
ordered the most beautiful palace
to be built
and bestowed on it the name
of his dead love,
Mumtaz Mahal.

 

After many years
the prince was dying,
and admiring
the white marble
mistook it, perhaps,
for the actual skin
of his dead love.

 

Or perhaps he meant to say
something much simpler:
that his love was not
a love
but love itself.

 

Even to me,
though I am not a prince,
love presented itself,
many years ago
(love is democratic,
heaven help us!).
For love—
please forgive me—
I did not order the Taj Mahal
to be built.
I did not sculpt
in its homage
a monolith,
nor did I engrave
a plaque.
Whether from respect or reverence,
I haven’t written
a single line,
except for these.
The loss of love
I simply endured
as one does an abyss,
a crater,
altogether foreign
to engineers and architects.

 

The love that was,
which one day stopped time
and today stops my heart,
is only a part of me
that has evaporated.
A big erasure,
I don’t know how to say exactly of what.
If I could command
marble,
slaves,
years,
I still would not build
the Taj Mahal.
I would remain silent,
as now,
watching the growth of nothingness,
seeing myself dissolve
like a pat of butter
in the center of the pan.

 

I would not erect
the Taj Mahal,
nor would I even
carve on a tree
the name of my dead loved one.
I have never done so.

 

I am thinking of others, you know.
To protect them
from the inescapable
crater-like feeling
left by love:
its intangible
imprint.
To protect
those who do not love
from viewing the crater,
the vertigo
of seeing all the way to the very bottom.

 

 

Seduto immobile

 

Seduto immobile
ho visto spegnersi
intorno a me
la mia generazione
come brace dispersa.

 

Fa buio
nell’angolo del mio cortile.
La notte s’illumina
di altri fuochi.
Ma io non li riconosco.

 

Sono il poeta
che ha deciso di non mentire.
Il poeta impopolare
a cui poco è rimasto
da dire.
Tre o quattro cose,
tutte cose tristi,
tutte cose vere.

 

Il vento che soffia nella notte
ad accendere fuochi
è lo stesso che consuma
la brace,
che porta via le cenere.
In balìa del vento
scompaiono le ultime tracce
di ciò che ho vissuto
di ciò che ho amato.

 

Tutto ciò che deve scomparire
scomparirà in mezzo
al turbinio,
al vociare stridulo,
ai tamburi, ai clacson,
a tutte le campane.

 

Baciata dal nulla
un’intera generazione
non è mai nata.
Le tenebre non custodiscono
residui di luce.

 

Baciato anch’io dal nulla,
sempre seduto e immobile,
spengo la mia memoria.
Un soffio e poi
l’oblio profondo
della memoria del mondo.

 
Sitting Motionless

 

Sitting motionless
I have seen
my generation extinguished
around me
like scattered embers.

 

It is getting dark
in the corner of my courtyard.
Night is illuminated
by other fires.
But I don’t recognize them.

 

I am the poet
who decided not to lie.
The unpopular poet
to whom little is left
to say.
Three or four things,
all sad things,
all true things.

 

The wind blowing in the night
and kindling fires
is the same that consumes
the embers,
carries the ashes away.
The last traces
of what I have lived,
of what I have loved,
are vanishing at the mercy of the wind.

 

All that must disappear
will disappear in the midst
of the whirlwind,
of a strident clamor,
of drums, the honking of cars,
the chiming of bells.

 

Kissed by nothingness,
an entire generation
was never born.
The shadows do not safeguard
the light that still remains.

 

Even I, also kissed by nothingness,
still sitting and motionless,
switch off my memory.
One puff and then
profound oblivion
of the memory of the world.

 

The translators: Donald Stang is a longtime student of Italian. His
translations of Italian poetry have appeared or are forthcoming in
Carrying the Branch, by Glass Lyre Press, Silk Road, Pirene’s Fountain,
Mantis, Newfound, Catamaran, Ghost Town, Blackbird, Apple Valley Review,
Apricity Magazine, America, We Call Your Name: Poems of Resistance and
Resilience by Sixteen Rivers Press, and thedreamingmachine.com.

Helen Wickes’ work appears in AGNI Online, Atlanta Review, Boulevard,
Massachusetts Review, Slag Review, Sagarana, Soundings East, South
Dakota Review, Spillway, TriQuarterly, Westview, Willow Review, ZYZZYVA,
thedreamingmachine.com (poems and translations of Italian poetry), as
well as many others. Four books of her poetry have been published.

Cover artwork: ME(A)LS “Barren Garden”

 

Tags: deathDon StanggrammarHelen WickesJulio Monteiro MarinslanguageloveobjectsPoetrytime

Related Posts

Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko
Poetry

Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

December 11, 2022
This Is Not A Feminist Poem – Wana Udobang (a.k.a. Wana Wana)
Poetry

from AFROWOMEN POETRY – Three Poets from Tanzania: Langa Sarakikya, Gladness Mayenga, Miriam Lucas

December 10, 2022
Intersections

Artwork by Mubeen Kishany – Contamination and Distancing

December 10, 2022
Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy
Interviews and reviews

Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

December 10, 2022
The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva
Poetry

The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

December 10, 2022
Poetry

What Was Heart Is Now A Scorched Branch – Three Poems by Elina Sventsytska

December 10, 2022
Next Post

they bombed the fucking zoo - Michael D. Amitin

The Dreaming Machine

Writing and visual arts from the world.

Fiction

Me and French, or What I Did During the Pandemic (Moi et le français, ou Ce que j’ai fais pendant la pandémie) – Carolyn Miller

Me and French, or What I Did During the Pandemic (Moi et le français, ou Ce que j’ai fais pendant ...

December 8, 2022
Fiction

HARLEQUIN AND THE SCENT OF MONEY- by Walter Valeri, English translation by Marco Remo Zanelli

  Playwright’s Note:   For years, U.S. universities have used theatre as a medium for the learning of a second ...

April 29, 2018
Out of bounds

The poet can turn into a wolf, by Ghayath Almadhoun

The poet can turn into a wolf   She said to them: look at the mountain so that you can ...

May 1, 2020
Poetry

Explorers of Consciousness – A glance at contemporary feminist poetry in India (Part I)

The Dreaming Machine is delighted to reprise for our readers the following international project launched a few months ago by ...

May 2, 2021
Out of bounds

Surrender to Our Explosive Democracy – Five Poems by Serena Piccoli from “gulp/gasp” (Moria Poetry 2022)

The following 5 poems have never been published in magazines before. They are part of Serena Piccoli’s latest poetry collection ...

December 9, 2022

Latest

Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

December 11, 2022
The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

December 10, 2022
This Is Not A Feminist Poem – Wana Udobang (a.k.a. Wana Wana)

from AFROWOMEN POETRY – Three Poets from Tanzania: Langa Sarakikya, Gladness Mayenga, Miriam Lucas

December 10, 2022
Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

THE MATERICIST MANIFESTO by AVANGUARDIE VERDI

December 10, 2022

Follow Us

news

HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran
News

HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

by Dreaming Machine
2 months ago
0

HAIR IN THE WIND we  invite all poets from all countries to be part of the artistic-poetic performance HAIR IN...

Read more
  • TABLE OF CONTENT
  • THE DREAMING MACHINE
  • CONTACT

© 2019 thedreamingmachine.com

No Result
View All Result
  • Home
  • Poetry
  • Fiction
  • Non Fiction
  • Interviews and reviews
  • Out of bounds
    • Poetry
    • Fiction
    • Intersections
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • TABLE OF CONTENTS
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • News
  • Contacts

© 2019 thedreamingmachine.com

Login to your account below

Forgotten Password?

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In