Privacy Policy Cookie Policy
  • TABLE OF CONTENT
    • The dreaming machine – issue number 10
    • The dreaming machine – issue number 9
    • The dreaming machine – issue number 8
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 10
    • The dreaming machine n 9
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • CONTACT
No Result
View All Result

The Dreaming Machine

  • Home
  • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    This Is Not A Feminist Poem – Wana Udobang (a.k.a. Wana Wana)

    from AFROWOMEN POETRY – Three Poets from Tanzania: Langa Sarakikya, Gladness Mayenga, Miriam Lucas

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    What Was Heart Is Now A Scorched Branch – Three Poems by Elina Sventsytska

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Water: The Longest Tunnel Where the Color Blue Is Born — Four Poems by SHANKAR LAHIRI

    Message to Forough Farrokhzad and other poems – Samira Albouzedi

  • Fiction
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    BOW / BHUK – Parimal Bhattacharya

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    A Very Different Story (Part II)- Nandini Sahu

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    The Aunt: An Exhilarating Story by Francesca Gargallo

    THE PROGENITOR – Zakir Talukder (trans. from Bengali by Masrufa Ayesha Nusrat)

    Stalks of Lotus – Indrani Datta

    Love in Africa and the Variety of its Declinations:  Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    Love in Africa and the Variety of its Declinations: Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    The Red Bananas – N. Annadurai

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    THE CULPRIT – Gourahari Das

  • Non Fiction
    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE TIME HAS COME – Gaius Tsaamo

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” –  Massimo Ceresa

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” – Massimo Ceresa

    Plowing the publishing world  – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Plowing the publishing world – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

  • Interviews & reviews
    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    From Euromaidan: Three Ukrainian poets to spoil Westsplaining fest in Italy – Zarina Zabrisky

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE MATERICIST MANIFESTO by AVANGUARDIE VERDI

    Artwork by Mubeen Kishany – Contamination and Distancing

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    The Shipwreck Saga – Lynne Knight

    Phoenix: Part I – YIN Xiaoyuan

    Surrender to Our Explosive Democracy – Five Poems by Serena Piccoli from “gulp/gasp” (Moria Poetry 2022)

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Me and French, or What I Did During the Pandemic (Moi et le français, ou Ce que j’ai fais pendant la pandémie) – Carolyn Miller

    Becoming-animal as a Mirror – Ten Animals from Gabriele Galloni’s Bestiary

  • News
    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE  FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

  • Home
  • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    This Is Not A Feminist Poem – Wana Udobang (a.k.a. Wana Wana)

    from AFROWOMEN POETRY – Three Poets from Tanzania: Langa Sarakikya, Gladness Mayenga, Miriam Lucas

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    The Bitter Bulbs of Trees Growing by the Roadsides of History – Three Poems by Iya Kiva

    What Was Heart Is Now A Scorched Branch – Three Poems by Elina Sventsytska

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Water: The Longest Tunnel Where the Color Blue Is Born — Four Poems by SHANKAR LAHIRI

    Message to Forough Farrokhzad and other poems – Samira Albouzedi

  • Fiction
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    BOW / BHUK – Parimal Bhattacharya

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    A Very Different Story (Part II)- Nandini Sahu

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    The Aunt: An Exhilarating Story by Francesca Gargallo

    THE PROGENITOR – Zakir Talukder (trans. from Bengali by Masrufa Ayesha Nusrat)

    Stalks of Lotus – Indrani Datta

    Love in Africa and the Variety of its Declinations:  Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    Love in Africa and the Variety of its Declinations: Short-story Tasting from Disco Matanga by Alex Nderitu

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    The Red Bananas – N. Annadurai

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    THE CULPRIT – Gourahari Das

  • Non Fiction
    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Menstruation in Fiction: The Authorial Gaze – Farah Ahamed

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Aadya Shakti, or Primal Energy – Lyla Freechild

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE TIME HAS COME – Gaius Tsaamo

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” –  Massimo Ceresa

    THE AMAZONS OF THE APOCALYPSE from “Ikonoklast – Oksana Šačko’: arte e rivoluzione” – Massimo Ceresa

    Plowing the publishing world  – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Plowing the publishing world – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

  • Interviews & reviews
    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    The Excruciating Beauty of Ukrainian Bravery: Camilla Boemio Interviews Zarina Zabrisky on Her Photography Series

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Everything Moves and Everything Is About Relationships. Susan Aberg Interviews Painter Louise Victor

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Videos from worldwide readings in support of Ukrainian writers, September 7, 2022 – Zoom Readings Italy

    Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

    From Euromaidan: Three Ukrainian poets to spoil Westsplaining fest in Italy – Zarina Zabrisky

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    THE MATERICIST MANIFESTO by AVANGUARDIE VERDI

    Artwork by Mubeen Kishany – Contamination and Distancing

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    Materials from Worldwide Readings in Solidarity with Salman Rushdie – Bologna Event

    The Shipwreck Saga – Lynne Knight

    Phoenix: Part I – YIN Xiaoyuan

    Surrender to Our Explosive Democracy – Five Poems by Serena Piccoli from “gulp/gasp” (Moria Poetry 2022)

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    Me and French, or What I Did During the Pandemic (Moi et le français, ou Ce que j’ai fais pendant la pandémie) – Carolyn Miller

    Becoming-animal as a Mirror – Ten Animals from Gabriele Galloni’s Bestiary

  • News
    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE  FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

No Result
View All Result
The Dreaming Machine
No Result
View All Result
Home Out of bounds

Solidarity with the Poet in Prison: Poets Read Ashraf Fayadh Poems in Five Languages – Presented by Sana Darghmouni

December 2, 2018
in Out of bounds, Poetry, The dreaming machine n 3
Somewhere deep inside my soul,  a tiny bone shattered – Five poems from “The Bitter Herb”, by Raphael D’Abdon
Share on FacebookShare on Twitter

 

 

A collective, multilingual reading in solidarity with jailed Palestinian/Saudi poet Ashraf Fayadh took place on 14 October in Cesenatico (Italy) in one of the sessions of international poetry festival “L’Orecchio di Dioniso”. Sana Darghmouni, editor at la Macchina Sognante, presented the session: the poems were read by a number of poets who had been invited to read their own work at the festival. Ashraf Fayadh’s poems were read in French by Sana Darghmouni, in English by Louise Berenice Halfe and David Gullette, in Spanish by Nuria Ruiz de Vinaspre, in Arabic by Fawzi Karim, in Italian by Filippo Amadei.

 

 

Ashraf Fayadh poem translated into French by  Abdellatif Laâbi.


1

petroleum is harmless, except for the trace of poverty it leaves behind

 

on that day, when the faces of those who discover another oil well go dark,

when life is blown into your heart to extract more oil off your soul

for public use..

That.. is.. the promise of oil, a true promise.

 

the end..

 

2

it was said: settle there..

but some of you are enemies for all

so leave it now

 

look up to yourselves from the bottom of the river;

those of you on top should provide some pity for those underneath..

the displaced is helpless,

like blood that no one wants to buy in the oil market!

 

3

pardon me, forgive me

for not being able to pump more tears for you

for not mumbling your name in nostalgia.

I directed my face at the warmth of your arms

I got no love but you, you alone, and am the first of your seekers.

 

4

night,

you are inexperienced with Time

lacking rain drops

that could wash away all the remains of your past

and liberate you of what you had called piety..

of that heart.. capable of love,

of play,

and of intersecting with your obscene withdrawal from that flabby religion

from that fake Tanzeel

from gods that had lost their pride..

 

5

you burp, more than you used to..

as the bars bless their visitors

with recitations and seductive dancers..

 

accompanied with the DJ

you recite your hallucinations

and speak your praise for these bodies swinging to the verses of exile.

 

6

he’s got no right to walk however

or to swing however or to cry however.

 

he’s got no right to open the window of his soul,

to renew his air, his waste, and his tears..

 

you too tend to forget that you are

a piece of bread

 

7

on the day of banishment, they stand naked,

while you swim in the rusty pipes of sewage, barefoot..

 

this could be healthy for the feet

but not for earth

 

8

prophets have retired

so do not wait for yours to come to you

 

and for you,

for you the monitors bring their daily reports

and get their high salaries..

 

how important money is

for a life of dignity

 

9

my grandfather stands naked everyday,

without banishment, without divine creation..

I have already been resuscitated without a godly blow in my image.

I am the experience of hell on earth..

 

earth

is the hell prepared for refugees.

 

10

your mute blood will not speak up

as long as you pride yourself in death

as long as you keep announcing -secretly- that you have put your soul

at the hands of those who do not know much..

 

losing your soul will cost time,

much longer than what it takes to calm

your eyes that have cried tears of oil

 

* These poems appeared in Fayadh’s poetry collection Instructions Within which was published by the Beirut-based Dar al-Farabi in 2008 and later banned from distribution in Saudi Arabia.

 

Translated by: Mona Kareem

 

Tense Times

By Ashraf Fayadh

 

Tense times for me,

and sleep’s acting like a newly love-struck teen.

I shall disregard the state my heart’s in

and my mind’s upheavals like water bubbling

past the boiling point.

I am a part of the universe with which the universe is angry,

a part of the earth of which the earth feels utterly ashamed,

a wretched human towards whom

other humans cannot maintain neutrality.

Neutrality: an illusion

like all the graces of which humans speak, so shamelessly theoretical.

Truth is an inadequate term, just like Man,

and love bumps about,

a miserable fly

trapped in a glass box.

Freedom is very relative:

all said and done we live in a ball-shaped prison

barred with ozone.

Set free, our fate

is certain death.

 

I am incapable of laughing.

Completely incapable of smiling, even.

Incapable, at the same time, of crying.

Incapable of acting like a human being,

which doesn’t upset me in the slightest

though it hurts so

to have a body covered with light down,

to walk on two limbs,

to depend wholly on your mind,

to be drawn after your desires to the furthest point,

to have your freedom trapped,

to have others decide to kill you,

to miss those closest to you

without a chance to say farewell.

What good does Farewell do

but leave a sad impression?

What good’s meeting?

What good’s love?

What good is it to be this alive

while others die from sorrow

over you?

I saw my father for the last time through thick glass

then he departed, for good.

Because of me, let’s say.

Let us say because he could not bear the thought

I’d die before him.

My father died and left death to besiege me

without it frightening me sufficiently.

Why does death scare us to death?

My father departed after a long time

spent on the surface of this planet.

I didn’t say farewell as I should have

nor grieve for him as I should have

and was incapable of tears,

as is my habit, which grows uglier with time.

The soldiers besiege me on all fronts

in uniforms of poor color.

Laws and regimes and statutes besiege me.

Sovereignty besieges me,

a highly concentrated instinct that living creatures cannot shake.

My loneliness besieges me.

My loneliness chokes me.

I am choked by depression, nervousness, worry.

Remorse, that I’m a member of the human race, kills me.

I was unable to say goodbye to all those I love

and who departed, even temporarily.

I was unable to leave a good impression of a last meeting.

Then I yielded to the rifles of longing

leveled my way.

I refused to raise my hand

and became incapacitated.

Then I was bound by sorrow

that failed to force me to tears.

 

The Knowing gnaws at me from within,

killing every shot I have at survival.

The Knowing is killing me slowly

and it’s much too late for a cure.

 

 

Cracks in the Skin

My country passed by here,

wearing the shoe of freedom….

Then off it went, leaving its shoe behind

It ran at a belabored pace… like the rhythm of my heartbeat.

my heart, which was running in a different direction… without a convincing  justification.

The shoe of liberty was worn out, old and fake

like the rest of human values, at all levels.

Everything has left and abandoned me… including you.

The shoe is a disconcerting invention

it demonstrates our ineligibility to live on this planet.

it reveals our belonging to another place with no great need for walking

or a place with a floor that has cheap tiles… slippery ones!

The problem is not the slipping… but rather the water,

the heat… the broken glass… the thorns… the dry branches and the sharp rocks.

Shoes are not the perfect solution

but in some way they fulfill the intended goal

just like reason

and like passion.

My passion has become extinguished since last time you left

I can no longer reach you

since I have been detained in a cement box supported by cold metal bars,

since everyone has forgotten me… starting from my freedom… and ending with my shoe, affected by an identity crisis.

 

Cracks in the skin, a poem written by Palestinian poet Ashraf Fayadh from a Saudi Arabian jail. Translated from Arabic into Italian by Sana Darghmouni, and from Italian into English by Pina Piccolo and approved by the author.

 

 


In Spanish Translation, Ashraf Fayadh’s ‘Los últimos descendientes de los Refugiados’

 

Los últimos descendientes de los Refugiados

Ashraf Fayadh

(del libro Las instrucciones están adentro, 2008)

Del árabe al español: Shadi Rohana y Lawrence Schimel

Provocas indigestión al mundo, entre otras cosas.
No obligues a la Tierra a vomitarte,
y permanece cerca de ella, muy cerca.
Eres una fracción irreducible,
no participas en operaciones matemáticas.
Así, creas confusión en las estadísticas internacionales.

Refugiado: el último de la fila, esperando tu pedazo de patria.
Esperar: ya lo había hecho tu abuelo, sin saber porqué.
El pedazo: eres tú.
Patria: un carnet para colocar en la billetera.
Billetes: papeles que llevan el retrato de los jefes.
Retrato: ocupa tu lugar hasta que vuelvas a tu país.
El Retorno: un ser mítico, de los cuentos de la abuela.
Se acabó la primera clase.
Vamos a la segunda: tú… ¿qué significas?

Todos están desnudos en el Juicio Final,
y nadarán ustedes en las aguas derramados de las cloacas.
Estar descalzo es saludable para los pies
pero insalubre para el suelo.

Estableceremos tribunas para usted, congresos.
Escribiremos elocuentemente sobre ustedes en los periódicos.
Existe una nueva fórmula contra los contaminantes recalcitrantes,
y está a medio precio.
Apúrense para comprar la mitad.
La crisis del agua es muy dura.

Negociaciones serias están en marcha
para garantizar cenizas gratuitas,
para que no te ahogas,
y sin violar el derecho de los árboles a vivir sobre la Tierra.
Evita consumir tu porción de cenizas de una sola vez.

Te enseñaron mantener la cabeza en alto
para que no veas la suciedad sobre la tierra.
Te enseñaron que la Tierra es tu madre
¿pero tu papá?
Lo buscas para averiguar tu linaje.
Enseñaron que tus lágrimas son un desperdicio de agua,
y que el agua… ya sabes.

Mañana…
sería mejor deshacerse de ti.
Sin ti, la Tierra lucirá mejor.

Los niños son como los pájaros,
pero no hacen sus nidos en los árboles muertos.
Y plantar árboles no es la responsabilidad de la agencia de la ONU para los refugiados.

Transfórmate en una hoja
para ser utilizada como un naipe
para escribir poesía
para limpiarte en el baño
para que tu mamá se sirve de ella para prender la estufa
y hornear algo de pan.

Según el pronóstico del tiempo:
el sol permanecerá en la cama por su alta temperatura corporal.

Los huesos, vestidos por carne y luego piel.
La piel se ensucia, y produce un mal olor.
La piel se quema y se ve afectada por factores sobrenaturales.
Mira a ti mismo, por ejemplo.

No pierdan la esperanza…
Dejen que el exilio del que huyen los anime.
Es una formación intensiva para aprender a vivir en el infierno
bajo sus condiciones duras.
Dios mío… ¿está el infierno aquí en la Tierra en algún lugar?

Los profetas ya se han jubilado
así que no esperen a ninguno enviado por y para ustedes.
Por ustedes, los observadores escriben sus informes dirarios
y cobran sus sueldos altos,
necesarios
para vivir con dignidad.

Los falafel de Abu Saíd están expuestos a contaminación
y las farmacias anuncian el fin de la campaña de vacunas.
No se preocupen a que contaminan a sus hijos
mientras el dispensario sigue allí.

El concurso de belleza está transmitido en vivo,
el bikini le queda bien a esta chica,
y esa otra tiene el trasero un poco grande.
Noticias de última hora: “Subida repentino en  el número de muertos
por fumar tabaco”.
El sol sigue siendo la fuente de luz,
y las estrellas se asoman pare verlos, porque el techo necesita ser repararado.

Discusión en el estacionamiento:
— La taxi no esté lleno todavía, no partiremos…
— Pero mi esposa está pariendo.
— Es su décima embarazo, ¿no aprendió nada?
Los informes advierten del crecimiento caótico de la población.
Caótico… ¡La palabra que buscaba todo este tiempo!
¡Vivimos en un mundo caótico!
Nos multiplicamos en masa y nuestros hijos permanecen desnudos.
Somos una fuente de inspiración para los cineastas, los noticieros, visitas de las delegaciones y discusiones por el G8… Somos los pequeños. Pero no pueden vivir sin nosotros. Por nosotros, algunos edificios cayeron, estaciones de ferrocarril explotaron (y el hierro es susceptible a oxidarse).
Por nosotros, los mensajes con foto se multiplican.
Somos actores sin sueldo.
Nuestro rol consiste en estar desnudos como nuestras madres nos parieron, como la tierra nos parió, como los noticieros nos parieron, como los informes de várias páginas, como las aldeas adyacentes a los asentamientos israelíes, como las llaves que todavía carga mi abuelo… Pobre de mi abuelo, ¡nunca se enteró de que cambiaron las cerraduras!
Mi abuelo… malditas sean las puertas que se abren con llaves digitales, malditas las aguas de las cloacas que fluyen por al lado de tu tumba, qué te maldiga el cielo sin lluvia. No importa, pues tus huesos no pueden crecer debajo de la tierra… es por culpa de la tierra que no crecemos por segunda vez.
Abuelito, en el Día del Juicio estaré ahí, déjame tomar tu lugar. Mis genitales ya son conocidos para la cámara.
¿Crees que será permitido tomar fotos durante el Día del Juicio?
Abuelito, estoy desnudo todos los días, sin Juicio, y sin que nadie toque ninguna trompeta. Ya me han mandado de adelantado. ¡Soy el experimento del infierno en la Tierra!
La Tierra…
El infierno que fue preparado para los refugiados.

Shadi Rohana is a Palestinian translator from Haifa, doing literary translations between Arabic and Spanish. He’s translated and introduced a number of Latin American authors into Arabic, including Rodolfo Walsh, Yolanda Oreamuno, David Huerta, Eduardo Galeano and José Emilio Pacheco, as well as speeches and declarations from the EZLN in Chiapas. He’s lived in Mexico since 2012. 

Lawrence Schimel (New York, 1971) writes in both Spanish and English and has published over 100 books as author or anthologist in many different genres, including one collection of poems written in Spanish, Desayuno en la cama(Egales), as well as a chapbook in English Fairy Tales for Writers (A Midsummer Night’s Press).

 

 

 

El petróleo es inofensivo, excepto por el rastro de pobreza que deja atrás

en este día, cuando las caras de aquellos que descubren otro petróleo van claramente oscuras,
cuando la vida es insuflada en tu corazón para extraer más petróleo de tu alma
para uso público…
Esto… es… la promesa del petróleo, una verdadera promesa.

el fin…

…

Perdóname, perdóname
por no ser capaz de derramar más lágrimas por ti
por no murmurar tu nombre en la nostalgia.
Yo dirigí mi cara al calor de tus brazos
no recibí amor aunque tú, tú solo, y yo el primero de los que te buscan.

…

Él no ha tenido derecho a caminar sin importar cómo
o a girar sin importar cómo o a llorar sin importar cómo.

Él no ha tenido derecho a abrir la ventana de su alma,
a renovar su aire, su desecho, y sus lágrimas…

tú tiendes demasiado a olvidar que eres
un pedazo de pan

 

Translated into Spanish by Santiago Pérez Malvido.


Tempi tesi

 

Tempi tesi per me,

e il sonno si comporta come una ragazzina appena colpita

dalla freccia dell’amore.

Dovrò ignorare lo stato in cui versa il mio cuore

e le sollevazioni della mia mente come gorgoglio d’acqua

oltre il punto di ebollizione.

 

 

Sono una parte dell’universo su cui l’universo riversa la sua rabbia,

una parte della terra per cui la terra prova assoluta vergogna

un miserabile umano verso cui

altri esseri umani non possono mantenere la neutralità.

 

La neutralità: un ‘illusione

come tutte le virtù di cui parlano gli umani,

così vergognosamente teoriche.

Verità è un termine inadeguato, proprio come Uomo,

e l’amore si dimena alla meglio, come una miserabile mosca

intrappolata in un cubo di vetro.

La libertà è molto relativa

Tutto considerato viviamo in una prigione circolare

con le sue sbarre di ozono:

e quando veniamo liberati

il nostro destino è sicuramente la morte.

 

Sono incapace di ridere,

Pure di sorridere sono assolutamente incapace.

E al contempo, incapace di piangere.

Incapace di agire come un essere umano

il ché non mi sconvolge minimamente

sebbene faccia male,

avere un corpo ricoperto di fine peluria,

camminare su due arti,

dipendere interamente dalla mente,

essere attratto dai propri desideri fino al limite estremo,

vedere intrappolata la propria libertà,

vedere altri che hanno deciso di ucciderti,

perdere chi ti è stato più caro

senza poter dar loro l’addio.

 

A che serve l’Addio,

se non per lasciare l’impronta della tristezza?

A che serve un l’incontro?

A che serve l’amore?

A che serve questo suo grado

di vita

mentre altri muoiono di dolore

per te?

 

Ho visto mio padre per l’ultima volta attraverso un vetro massiccio

poi se n’è andato per sempre.

A causa mia, diciamo.

Perché, diciamo, non sopportava l’idea

che io morissi prima di lui.

Mio padre è morto e mi lasciato assediato dalla morte

senza che questa mi terrorizzasse a sufficienza.

Perché la morte ci spaventa a morte?

Mio padre se n’è partito dopo aver passato

molto tempo sulla superficie di questo pianeta.

Non gli ho dato l’addio come dovevo

e neppure la perdita ne ho pianto come dovevo

Ero incapace di lacrime,

come è mia abitudine

che peggiora di anno in anno.

 

Da tutti i lati sono assediato da soldati

dalle uniformi scolorite,

sono assediato da leggi, regimi e statuti.

Sono assediato dalla sovranità,

dal suo istinto altamente concentrato

che le creature viventi non possono scrollarsi di dosso.

Sono assediato dalla mia solitudine,

essa mi soffoca

Sono strangolato dalla depressione, dall’ansia, dalla preoccupazione,

dal rimorso, di essere un membro della razza umana,

questo mi uccide.

 

Non ho potuto dire addio a tutti quelli che mi sono cari

e che se ne sono andati, anche se solo per il momento.

Non ho potuto lasciare una buona impressione nell’incontro finale.

Poi mi sono arreso ai fucili della nostalgia

puntati contro di me.

Ho rifiutato di alzare la mano

e così sono diventato senza potere.

Poi mi ha legato il dolore

incapace anch’esso di forzarmi le lacrime.

Mi rosica dentro la consapevolezza

e uccide ogni mia possibilità di sopravvivenza.

la consapevolezza mi uccide lentamente

ed è davvero troppo tardi per trovare la cura.

 

Translated from English into Italian by Pina Piccolo, reviewed from the original Arabic by Sana Darghmouni

 


 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cover image: Photo by Melina Piccolo.

Tags: ArabicAshraf FayadhDavid GulletteEnglishFawzi KarimFilippo AmadeiFrenchItalianLouise Berenice HalfeNuria Ruiz de VinasprePoetrySana DarghmounisolidaritySpanishtranslation

Related Posts

Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko
Poetry

Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

December 11, 2022
Intersections

Artwork by Mubeen Kishany – Contamination and Distancing

December 10, 2022
Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy
Interviews and reviews

Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

December 10, 2022
Poetry

What Was Heart Is Now A Scorched Branch – Three Poems by Elina Sventsytska

December 10, 2022
HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran
News

HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

December 10, 2022
Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko
Fiction

A Very Different Story (Part II)- Nandini Sahu

December 10, 2022
Next Post
“Flow back into the veins, History” three poems by Lucia Cupertino

From the Borderlands: Materials from "Respect! Discriminazione & intersektionale solidarität" - University of Bozen

The Dreaming Machine

Writing and visual arts from the world.

Non Fiction

KAHLIL GIBRAN AND BLAKE’S RECONCILIATION OF OPPOSITES – PART I – Sana Darghmouni

by Sana Darghmouni, translated from Italian by Pina Piccolo.     Blake is the God-man. His drawings are so far ...

November 29, 2017
Intersections

FORTRESS EUROPE- SURVIVING AND DROWNING IN THE MEDITERRANEAN – Poems by Mohamed Malih and Pina Piccolo

First English publication in the journal Silk Road  Refugees By: Mohamed Malih Translated by: Donald Stang, Pina Piccolo, and Helen Wickes   ...

November 30, 2017
Non Fiction

THE CHICAGO SURREALIST GROUP – Andrew Joron

   Unpublished talk delivered by Andrew Joron at the University of Chicago in April 2009, one week after Franklin Rosemont’s ...

November 28, 2017
Poetry

Of Minotaurs, Heroic Old Age, Alan Turing and Philoctetes – Poems by Paolo Gera

When you'll bow your white head in disappointment and in your bones pierced by time you'll feel real hard the ...

November 15, 2019
Interviews and reviews

Underneath the Soles – visual and writing traveling project on displacement – Ximena Soza

The Mission Arts Performance Project, MAPP is an interdisciplinary artistic project that every two months gathers artists to perform or ...

April 29, 2018

Latest

Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

December 11, 2022
The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

The mushroom at the end of the world. Camilla Boemio interviews Silia Ka Tung

December 10, 2022
This Is Not A Feminist Poem – Wana Udobang (a.k.a. Wana Wana)

from AFROWOMEN POETRY – Three Poets from Tanzania: Langa Sarakikya, Gladness Mayenga, Miriam Lucas

December 10, 2022
Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

THE MATERICIST MANIFESTO by AVANGUARDIE VERDI

December 10, 2022

Follow Us

news

HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran
News

HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

by Dreaming Machine
4 months ago
0

HAIR IN THE WIND we  invite all poets from all countries to be part of the artistic-poetic performance HAIR IN...

Read more
  • TABLE OF CONTENT
  • THE DREAMING MACHINE
  • CONTACT

© 2019 thedreamingmachine.com

No Result
View All Result
  • Home
  • Poetry
  • Fiction
  • Non Fiction
  • Interviews and reviews
  • Out of bounds
    • Poetry
    • Fiction
    • Intersections
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • TABLE OF CONTENTS
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • News
  • Contacts

© 2019 thedreamingmachine.com

Login to your account below

Forgotten Password?

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In