With a fistful of sand between your fingers – Three poems by Julio Monteiro Martins translated by Don Stang and Helen Wickes
From the Italian language collection La grazia di casa mia. Rediviva, 2013. From the Farthest Western Shore From these ...
From the Italian language collection La grazia di casa mia. Rediviva, 2013. From the Farthest Western Shore From these ...
FROM THE PORTHOLE To be in the world as on a ship: to attend to the wellbeing of ...
Translated from the Italian poetry collection "La grazia di casa mia", Rediviva 2013, by Donald Stang and Helen Wickes, reviewed ...
Poems translated by Helen Wickes and Donald Stang, based on Giuseppe Villella's original translation for the Canadian edition of To ...
The Dreaming Machine
Writing and visual arts from the world.
Time to Transition – by Clarissa Clò, Professor of Italian and European Studies, San Diego State University The recent ...
"The day will come when our silence will be more powerful than the voices you strangle today." - August ...
Hayat Belkacem (20/11/1998- 25/09/2018) She went swimming to Europe but she felt tired , She chose that ...
The eighteen years I lived in the Amazon, fighting alongside with and for the indigenous people in the defense ...
Going to the Edge of the Land We drove and drove, taking rest under Australian weeds the comfort station ...
HAIR IN THE WIND we invite all poets from all countries to be part of the artistic-poetic performance HAIR IN...
Read more