Privacy Policy Cookie Policy
  • TABLE OF CONTENT
    • The dreaming machine – issue number 10
    • The dreaming machine – issue number 9
    • The dreaming machine – issue number 8
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 10
    • The dreaming machine n 9
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • CONTACT
No Result
View All Result

The Dreaming Machine

  • Home
  • Poetry
    A medley of artwork from Le braccianti di Euripide collective

    The dolls have pronounced it – Poems by Mohamed Kheder

    Ukrainian Poetry in La Macchina Sognante – In Solidarity with the People of Ukraine

    Ukrainian Poetry in La Macchina Sognante – In Solidarity with the People of Ukraine

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    Three Poems from “The Bastard and the Bishop” – Gerald Fleming

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    God appeared at midnight: Three poems by Bitasta Ghoshal

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    I dream of the tree of silence: Poems by Rafael Romero

    Always another curtain  to draw open: Five poems by Helen Wickes

    Always another curtain to draw open: Five poems by Helen Wickes

  • Fiction
    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    The Red Bananas – N. Annadurai

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    THE CULPRIT – Gourahari Das

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    A very different story (Part I) – Nandini Sahu

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    After Breaking News – Mojaffor Hossain

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    THE THEATER OF MEMORY – Julio Monteiro Martins

    Let the Rivers Speak! – Lucia Cupertino and the Poetry of the Global Souths, by  Pina Piccolo

    Fanta Blackcurrant – Makena Onjerika

    Photographer Sumana Mitra on her street photography and recent explorations of Surrealist techniques

    All the Sadeqs are getting killed – Mojaffor Hossain, translated by Noora Shamsi Bahar

    Photographer Sumana Mitra on her street photography and recent explorations of Surrealist techniques

    Here, Where We Keep on Meeting – Giuseppe Ferrara

  • Non Fiction
    Figures of Pathos  (Part I)- Salvatore Piermarini

    Figures of Pathos (Part I)- Salvatore Piermarini

    Plowing the publishing world  – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Plowing the publishing world – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

    Farewell, Silver Girl – Carolyn Miller

    Farewell, Silver Girl – Carolyn Miller

    Lino-printing fairy tales over Constitutions- The artwork of Mihaela Šuman

    Layers of overlap: theatre, cinema, memory, imagination – Farah Ahamed

    Architectures of Delusion –  Steve Salaita

    Architectures of Delusion – Steve Salaita

  • Interviews & reviews
    The Power of the Female Gaze: On Maria Antonietta Scarpari’s Artistic Practice – Camilla Boemio

    The Power of the Female Gaze: On Maria Antonietta Scarpari’s Artistic Practice – Camilla Boemio

    A new reality needed –  A conversation with Mathew Emmett, by Camilla Boemio

    A new reality needed – A conversation with Mathew Emmett, by Camilla Boemio

    Farewell, Silver Girl – Carolyn Miller

    A medley of artwork from Le braccianti di Euripide collective

    Sagar Kumar Sharma in Conversation with Santosh Bakaya

    Sagar Kumar Sharma in Conversation with Santosh Bakaya

    Sagar Kumar Sharma in a Literary Conversation with Sarita Jenamani

    Sagar Kumar Sharma in a Literary Conversation with Sarita Jenamani

    That’s how war left me alive – Wesam Almadani interviewed by Le Ortique

    That’s how war left me alive – Wesam Almadani interviewed by Le Ortique

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    M’aidez, May Day – Pina Piccolo

    M’aidez, May Day – Pina Piccolo

    Desperately seeking Marion: A Review of ” Women, Antifascism and Mussolini’s Italy – The Life of Marion Cave Rosselli”, by Isabelle Richet

    Desperately seeking Marion: A Review of ” Women, Antifascism and Mussolini’s Italy – The Life of Marion Cave Rosselli”, by Isabelle Richet

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    Tim Ingold’s “Correspondences” – Giuseppe Ferrara

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    But for plants there is no delegating: Seven Poems by Achille Pignatelli

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    Skjelv Du På Handa, Vladimir? / Does Your Hand Shake, Vladimir? –  Transnational Solidarity Project (Odveig Klyve)

    Skjelv Du På Handa, Vladimir? / Does Your Hand Shake, Vladimir? – Transnational Solidarity Project (Odveig Klyve)

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    The malice of desires feeds the power of my imagination – Poems by Mubeen Kishany

    Alahor in Granata: A Forgotten Opera by Donizetti – Fawzi Karim

    Alahor in Granata: A Forgotten Opera by Donizetti – Fawzi Karim

    EARTH ANTHEM : A eulogy of the Earth, its beauty, its biodiversity – Abhay K.

    EARTH ANTHEM : A eulogy of the Earth, its beauty, its biodiversity – Abhay K.

  • News
    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE  FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN LETTER BY A GROUP OF BLACK ITALIAN WOMEN

    OPEN LETTER BY A GROUP OF BLACK ITALIAN WOMEN

    Crowdfunding for [DI]SCORDARE project

    Crowdfunding for [DI]SCORDARE project

  • Home
  • Poetry
    A medley of artwork from Le braccianti di Euripide collective

    The dolls have pronounced it – Poems by Mohamed Kheder

    Ukrainian Poetry in La Macchina Sognante – In Solidarity with the People of Ukraine

    Ukrainian Poetry in La Macchina Sognante – In Solidarity with the People of Ukraine

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    Three Poems from “The Bastard and the Bishop” – Gerald Fleming

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    God appeared at midnight: Three poems by Bitasta Ghoshal

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    I dream of the tree of silence: Poems by Rafael Romero

    Always another curtain  to draw open: Five poems by Helen Wickes

    Always another curtain to draw open: Five poems by Helen Wickes

  • Fiction
    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    FLORAL PRINT FLAT SHOES – Lucia Cupertino

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    The Red Bananas – N. Annadurai

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    THE CULPRIT – Gourahari Das

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    A very different story (Part I) – Nandini Sahu

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    After Breaking News – Mojaffor Hossain

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    THE THEATER OF MEMORY – Julio Monteiro Martins

    Let the Rivers Speak! – Lucia Cupertino and the Poetry of the Global Souths, by  Pina Piccolo

    Fanta Blackcurrant – Makena Onjerika

    Photographer Sumana Mitra on her street photography and recent explorations of Surrealist techniques

    All the Sadeqs are getting killed – Mojaffor Hossain, translated by Noora Shamsi Bahar

    Photographer Sumana Mitra on her street photography and recent explorations of Surrealist techniques

    Here, Where We Keep on Meeting – Giuseppe Ferrara

  • Non Fiction
    Figures of Pathos  (Part I)- Salvatore Piermarini

    Figures of Pathos (Part I)- Salvatore Piermarini

    Plowing the publishing world  – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Plowing the publishing world – Tribute to Brazilian writer Itamar Vieira, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

    Jaider Esbell – Specialist in Provocations, by Loretta Emiri

    Farewell, Silver Girl – Carolyn Miller

    Farewell, Silver Girl – Carolyn Miller

    Lino-printing fairy tales over Constitutions- The artwork of Mihaela Šuman

    Layers of overlap: theatre, cinema, memory, imagination – Farah Ahamed

    Architectures of Delusion –  Steve Salaita

    Architectures of Delusion – Steve Salaita

  • Interviews & reviews
    The Power of the Female Gaze: On Maria Antonietta Scarpari’s Artistic Practice – Camilla Boemio

    The Power of the Female Gaze: On Maria Antonietta Scarpari’s Artistic Practice – Camilla Boemio

    A new reality needed –  A conversation with Mathew Emmett, by Camilla Boemio

    A new reality needed – A conversation with Mathew Emmett, by Camilla Boemio

    Farewell, Silver Girl – Carolyn Miller

    A medley of artwork from Le braccianti di Euripide collective

    Sagar Kumar Sharma in Conversation with Santosh Bakaya

    Sagar Kumar Sharma in Conversation with Santosh Bakaya

    Sagar Kumar Sharma in a Literary Conversation with Sarita Jenamani

    Sagar Kumar Sharma in a Literary Conversation with Sarita Jenamani

    That’s how war left me alive – Wesam Almadani interviewed by Le Ortique

    That’s how war left me alive – Wesam Almadani interviewed by Le Ortique

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    M’aidez, May Day – Pina Piccolo

    M’aidez, May Day – Pina Piccolo

    Desperately seeking Marion: A Review of ” Women, Antifascism and Mussolini’s Italy – The Life of Marion Cave Rosselli”, by Isabelle Richet

    Desperately seeking Marion: A Review of ” Women, Antifascism and Mussolini’s Italy – The Life of Marion Cave Rosselli”, by Isabelle Richet

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    Tim Ingold’s “Correspondences” – Giuseppe Ferrara

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    But for plants there is no delegating: Seven Poems by Achille Pignatelli

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    Skjelv Du På Handa, Vladimir? / Does Your Hand Shake, Vladimir? –  Transnational Solidarity Project (Odveig Klyve)

    Skjelv Du På Handa, Vladimir? / Does Your Hand Shake, Vladimir? – Transnational Solidarity Project (Odveig Klyve)

    Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo

    The malice of desires feeds the power of my imagination – Poems by Mubeen Kishany

    Alahor in Granata: A Forgotten Opera by Donizetti – Fawzi Karim

    Alahor in Granata: A Forgotten Opera by Donizetti – Fawzi Karim

    EARTH ANTHEM : A eulogy of the Earth, its beauty, its biodiversity – Abhay K.

    EARTH ANTHEM : A eulogy of the Earth, its beauty, its biodiversity – Abhay K.

  • News
    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE  FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN LETTER BY A GROUP OF BLACK ITALIAN WOMEN

    OPEN LETTER BY A GROUP OF BLACK ITALIAN WOMEN

    Crowdfunding for [DI]SCORDARE project

    Crowdfunding for [DI]SCORDARE project

No Result
View All Result
The Dreaming Machine
No Result
View All Result
Home Non Fiction

TWO MAPUCHE POETS – LEONEL LIENLAF AND JUAN PAULO HUIRIMILLA – Stuart Cooke

December 8, 2017
in Non Fiction, The dreaming machine n 1
TWO MAPUCHE POETS – LEONEL LIENLAF AND JUAN PAULO HUIRIMILLA – Stuart Cooke
Share on FacebookShare on Twitter

Poems by Leonel Lienlaf and Juan Paulo Huirimilla are found in the Poetry section of  The Dreaming Machine n. 1

Chile is a land of extraordinary poetic heritage. The twentieth Century saw Pablo Neruda and Gabriela Mistral both win Nobel Prizes for their poetry, while others like Vicente Huidobro, Pablo de Rokha and Nicanor Parra also had a powerful late- and post-modernist influence across the Spanish- and English-speaking worlds. As it enters the new century, Chile is experiencing yet another poetic revolution, although this time it is occurring in dramatically different circumstances. With the publication of Epu mari ülkantufe ta fachantü (‘Twenty Contemporary Mapuche Poets’) in 2003, Mapuche poetry was firmly established as a vital component of Chilean literature.1 The remarkable strength and diversity of work in the anthology spoke of an explosive and original creativity comparable to Indigenous art and writing here in Australia.

The Mapuche people are indigenous to Central and Southern Chile and Southern Argentina. At present they make up about four per cent of the Chilean population, but they are particularly concentrated in the southern region of Araucanía. They resisted European invasion of their lands from the early 1600s until 1881, a remarkable feat representing the most successful resistance to colonial incursion in recorded history. The ül, or traditional song, is considered the primary antecedent of the contemporary Mapuche lyric. Prior to invasion, composition and recital of ül, along with the sacred tayel, constituted the entirety of Mapuche poetic practice. Coupled with the rendition of stories, or epeu, Mapuche literary traditions were purely oral. Oral poetic practice still has considerable significance as a form of intracultural discourse that maintains the strength and vitality of Mapuche communities.

After the invasion of southern Chile, Mapuche people were taken from their lands and placed in grossly inadequate reservations. By the early 1900s this policy was giving way to the forced integration of many Mapuche people into Chilean urban life. Correspondingly, a second phase of Mapuche literature began to develop. Known as oralidad escrita (written orality), it refers to the written translations of ül into Spanish. The reception of Mapuche literature moved from purely intracultural contexts to intercultural ones (we might align this phase with the transcription of songs in T.G.H. Strehlow’s Songs of Central Australia).

It was not until the middle of the twentieth century, however, that Mapuche authors began to conceive of and produce their own written texts. Some of these, like the following poems by Leonel Lienlaf, are written in both Spanish and Mapuzungun, and therefore have highly explicit intercultural characters. Of the two poets whose work is present here, Paulo Huirimilla’s movement away from the structures of traditional Mapuche song poetry is far more vagrant, resulting in a fresh, hybrid poetic. Lienlaf, however, achieves more of a syncretism between the song structures of the ül and contemporary written forms.

Like Pablo Neruda, Lienlaf burst onto the Chilean literary scene at an extremely young age. His first book, Se ha despertado el ave de mi corazón (‘The Bird of My Heart has Awoken’), was published in 1989 when he was just twenty years old, and went on to win a variety of prestigious awards. Unlike many contemporary Mapuche poets, Lienlaf grew up in a rural Mapuche community, and only moved to Temuco, the capital of Araucanía, to study in his late teens. He has said on more than one occasion that he does not feel he is a poet in the individualist sense that a winka (a non-Indigenous Chilean) would define the term. ‘More than a representative of my culture,’ he says, ‘I come from it. I am an expression of it’2.

Lienlaf’s poetry uses traditional song structures within a wider context of Mapuche colonisation and subjugation. His position is certainly ambiguous, then, oscillating as it does between two worlds, and this ambiguity is reflected in his mode of publication: his books are bilingual, written by the poet in both Mapuzugun and Spanish, in order to appeal to readers of both languages. Nevertheless, there are clear and undeniable links between what the reader sees as written poems and the ül to which they all refer. Perhaps Lienlaf’s interest in traditional song poetry is demonstrated most clearly by the fact that, in the fourteen years between the publication of his two books of poems, he also produced a compact disc entitled Canto y poesía mapuche (‘Mapuche Song and Poetry’) in 1998. This was his most concrete realisation of more than a decade of research into Mapuche oral poetics.

 

In more recent years, Mapuche poets like Paulo Huirimilla have moved to the very forefront of Chilean avant-garde poetics and culture. Huirimilla has published two books of poetry, the most recent of which was the highly regarded and influential Palimpsesto (‘Palimpsest’) in 2005, as well as a considerable body of material on the internet. In 2008 he visited Australia to take part in the launch of Espejo de Tierra (‘Earth Mirror’), a bilingual anthology of poetry by Mapuche and Aboriginal Australian poets. While in the country he was struck by some of the similarities between Koori and Mapuche mythologies, which became manifest in ‘Rivers of Swans’ in the following selection.

Reading Huirimilla is like reading an Indigenous Chilean version of Michael Farrell’s poetry: his work is a composition of fragments and voices; samples from French modernist poetry jostle with scenes from cowboy movies and references to Mapuche cosmology. He is sarcastic and devilishly funny, yet highly attuned to contemporary trends in poetics both in Chile and internationally. Interestingly, however, the ül retains a strong presence in his work. Many of the poems in Palimpsesto, for example, are titled either as cantos (songs) or as ül. Indeed, like Lienlaf, Huirimilla has produced and performed on a compact disc of traditional Mapuche song poems.

So before reading the following poems, it is necessary to emphasise the very special importance of the word, and of its being spoken, in Mapuche culture. Indeed, we might suggest that if there is a particular cultural trait that distinguishes the Mapuche people, it is the fundamental role of language in their social fabric. For speaking is not only a medium of communication and expression, but an art form. As such, one’s ability to use language, even in contemporary contexts, is highly valued and contributes greatly to one’s social prestige. Oratory – translated into Spanish, the capacity for hablar bien (to speak well) – is so valued that one who possesses it is known as a weupin, or one who conserves Mapuzugun (literally: ‘the language of the earth’). It is no coincidence that many of the following poems are concerned with environmental destruction: the poet, the conserver of the earth’s language, speaks also for the conservation of the earth.

It is the earth’s language which determines an understanding of the universe, and of the relationships between all things.3 For prominent Mapuche poet and critic Elicura Chihuailaf, the words of Mapuzugun express the conception of the world as it was created by his ancestors – words are, he says, the world’s gestures (gestualidad).4 Language, therefore, functions on a variety of levels. Firstly, there is its synthetic quality, or the way it integrates and reinforces social and worldly relationships. There is also its historical function, in which the moment of speaking necessarily reinforces the speaker’s relationship with his or her origins and ancestors, while at the same time conserving and transmitting their values and beliefs.

For Chihuailaf, the human being travels through a world invested with gestures which express themselves before they are readily comprehended. Little by little, the discovery of words, of textures, of colours and smells, the ways in which we are impressed by things and by our dreams, are all transformed into language. It is in this language that the presence of the ancestors is to be found, as well as the presence ‘of each individual with his or her actuality and with the creation – and all of its potentiality – of his or her “future”’.5 This is the base of Mapuche poetics: a profound respect for the virtual realm from which we all come, and into which we all return.

 

Despite the significant stylistic differences between Lienlaf and Huirimilla, we can sketch a number of general assumptions about their combined corpus. The work of each involves both a rediscovery and reactualisation of one’s ancestral roots in the contemporary world and a return to the source of one’s cultural identity as a way of achieving cultural recuperation as Mapuche writers and community members. As such, we find in their work a series of basic orientations, the foremost of which is a mode of discourse intended to maintain and protect Mapuche tradition. The reader will also note a form of questioning or interrogation of winka practices, which is intended to edify Mapuche social and cultural structures; it is a style that demands recognition of Mapuche history, and the validation of their values and traditional knowledges.

Lienlaf and Huirimilla are writing from a space of multiple potentialities: they are reclaiming cultural roots while at the same time attempting to contest their marginal social positions and thereby overcome a sense of fragmentation and disorientation felt by many Mapuche in the present. Very similar to the more public discourse of Mapuche political activists, this complex practice takes poetry towards the very front of cultural resistance. The poem, rather than a mere trace of the past, is the outlet for this past: a living fissure in the present moment. The modernist void has become a virtuality composed of centuries of ancestral knowledge, as well as displacement, poverty, subjugation and accumulated resentment. Theirs is a genuinely after-modern poetry.

In the cases of both Lienlaf and Huirimilla, the political and cultural import of their work means that translation is undoubtedly necessary, but their poems also require a certain refiguring of the role of translation itself. The notion of an ‘original text’, which the translator must attempt to render faithfully in the new tongue, obscures the multiple origins of their poems. Lienlaf writes in both Mapuzugun and Spanish (from which I translated) – sometimes in Spanish first before translating the poem into Mapuzugun; sometimes the other way around. Huirimilla writes in Spanish, but many of his poems are composed of vocabulary from Mapuzugun, and of translations from English and French texts. To read Lienlaf or Huirimilla in the ‘original’ Spanish, therefore, is to read work that has already begun to translate itself. I saw own my task as helping these poems to bifurcate yet further.

Where terms or references could not find good homes in the English I have provided explanations. This was particularly important in instances where the poet used a term from Mapuzugun. If, for example, Lienlaf used a word from Mapuzugun in both his Spanish and Mapuzugun versions, then I would also keep this term in the English version. I saw this as an important way to avoid those inadequate translations of difficult Indigenous concepts (such as ‘The Dreaming’ here in Australia), and as a way of maintaining the connection of the poem to the territory from which it came. The agrammatical and some – times confusing phrasing of Huirimilla’s poems was also maintained. With each translation, my goal was never an ideal ‘revelation’ of the poem, but rather a version which maintained the same silences and disjunctions of the ‘original’. Here, the point of translation is not to copy or replicate, but to reproduce: to grant the poem life in a new form. In doing so, however, the translator should be careful not to reveal what the poet intended to keep hidden.

1 Jaime L. Huenún, ed., Epu Mari Ülkatufe Ta Fachantü (Veinte Poetas Mapuches): Edición Bilingüe, Santiago, LOM, 2003.

2 Guillermo Chávez, ‘No Soy Representante De Mi Raza, Pertenezco a Ella,’ El Diario Austral August 25, 1990. p. A12

3 Sonia Montecino, ‘Literatura Mapuche: Oralidad Y Escritura,’ Simpson Siete 7, 1992, p. 156

4 Elicura Chihuailaf, Recado Confidencial a Los Chilenos, Santiago, LOM, 1999, p. 34

5 Ibid. p. 69

The translated poems are from the following publications:

Juan Paulo Huirimilla, Palimpsesto. Santiago, LOM 2005; Se Ha Desperatado El Ave De Mi Corazón. Santiago, Editorial Universitaria, 1898
Leonel Lienlaf, Pewma Dungu (Palabras Soñadas) . Santiago, LOM, 2003.

First publication in “Two Mapuche Poets”, 2010 in the journal Heat https://giramondopublishing.com/product/heat-22-the-persistent-rabbit/ available online through https://research-repository.griffith.edu.au/bitstream/handle/10072/61272/88787_1.pdf;sequence=1

 

 

 

Stuart Cooke is a Lecturer in creative writing and literary studies, and an Associate Program Director (Gold Coast Campus) for the Bachelor of Arts. A widely published poet, critic and translator, his books include the poetry collections Opera (2016) and Edge Music(2011), as well as George Dyuŋgayan’s Bulu Line: a West Kimberley song cycle (2014) and Speaking the Earth’s Languages: a theory for Australian-Chilean postcolonial poetics(2013). He has won a number of prestigious prizes, including the Gwen Harwood Prize (2016) and the Dorothy Porter Prize (2012), as well as Australia Council and Asialink grants, and he has been awarded residencies in the United States, Spain, Scotland and Australia. Stuart also publishes academic articles, creative non-fiction and translations in magazines and journals around the world. His research interests encompass twentieth century and contemporary poetics, Indigenous philosophies and poetics, Latin American literature, and a range of aesthetic, philosophical and scientific currents that compose the interdisciplinary field of the Environmental Humanities.

 

 

 

Featured image: Photo by Melina Piccolo.

Tags: Aborigenal poetsAustraliaavant-gardeChilecolonisationepeuindigenous culturesJuan Paulo HuirimillaLeonel LienlafMapuchePoetrysong poetrySouth AmericaStuart Cookeulwritten orality

Related Posts

A medley of artwork from Le braccianti di Euripide collective
Poetry

The dolls have pronounced it – Poems by Mohamed Kheder

April 30, 2022
Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo
Out of bounds

But for plants there is no delegating: Seven Poems by Achille Pignatelli

April 28, 2022
Hunting for images in Guatemala City: Alvaro Sánchez interviewed by Pina Piccolo
Poetry

I dream of the tree of silence: Poems by Rafael Romero

April 28, 2022
Always another curtain  to draw open: Five poems by Helen Wickes
Poetry

Always another curtain to draw open: Five poems by Helen Wickes

April 26, 2022
Sagar Kumar Sharma in a Literary Conversation with Sarita Jenamani
Interviews and reviews

Sagar Kumar Sharma in a Literary Conversation with Sarita Jenamani

April 24, 2022
NAWABGUNJ – Jhelum Tribedi, and Translator’s Thoughts by Moulinath Goswami
Poetry

NAWABGUNJ – Jhelum Tribedi, and Translator’s Thoughts by Moulinath Goswami

April 24, 2022
Next Post
Zero: Circle without a Centre – The generation of poets writing in Bengali after 2000, by Aritra Sanyal

from "The Quake and the Gust", poems by Nuria Ruiz de Vinaspre

The Dreaming Machine

Writing and visual arts from the world.

The dreaming machine n 2

“Don’t exile me from your mist” – Five poems by Ferruccio Benzoni

Blue and Gloomy   The sea is that blue and gloomy thing you and I one day sailed through, which ...

April 30, 2018
Interviews and reviews

The Hidden Harmony- Oppido Lucano: Photo gallery and Poem by Giorgio Di Maio

  Walking through places; walking through ages Coming from darkness to darkness we’ll return; in the middle, Light. Light that ...

April 29, 2018
Non Fiction

From Horace to Ferlinghetti and Back – Giuseppe Ferrara

  Lawrence Ferlinghetti disappeared from our sight in 2021 at the age of 101. The American poet and editor born of an Italian ...

November 29, 2021
Out of bounds

We inhabit these times like a pouting bird – Five poems by Pina Piccolo

Haiku of the Times   We inhabit these times Like a pouting bird Perched on the outermost branch Seeking the ...

May 1, 2019
Interviews and reviews

“America, We Call Your Name” – Poetry Anthology Has a New Life on Video and in the Schools, by Helen Wickes and Dante di Stefano

"America, We Call Your Name" - Poetry Anthology Has a New Life on Video and in the Schools This will ...

November 10, 2020

Latest

The Power of the Female Gaze: On Maria Antonietta Scarpari’s Artistic Practice – Camilla Boemio

The Power of the Female Gaze: On Maria Antonietta Scarpari’s Artistic Practice – Camilla Boemio

May 4, 2022
M’aidez, May Day – Pina Piccolo

M’aidez, May Day – Pina Piccolo

May 1, 2022
A medley of artwork from Le braccianti di Euripide collective

The dolls have pronounced it – Poems by Mohamed Kheder

April 30, 2022
A new reality needed –  A conversation with Mathew Emmett, by Camilla Boemio

A new reality needed – A conversation with Mathew Emmett, by Camilla Boemio

April 30, 2022

Follow Us

news

RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT
News

RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

by Dreaming Machine
2 years ago
0

3 SEPTEMBER 2020 – DEADLINE FOR RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT   Rucksack, at Global Poetry Patchwork is an...

Read more
  • TABLE OF CONTENT
  • THE DREAMING MACHINE
  • CONTACT

© 2019 thedreamingmachine.com

No Result
View All Result
  • Home
  • Poetry
  • Fiction
  • Non Fiction
  • Interviews and reviews
  • Out of bounds
    • Poetry
    • Fiction
    • Intersections
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • TABLE OF CONTENTS
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • News
  • Contacts

© 2019 thedreamingmachine.com

Login to your account below

Forgotten Password?

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In