From “The God of Freedom” (Arrowsmith Press, 2024). Translated from Ukrainian by Olena Jennings and the author, Cover image: book cover.
NOT JUST ANOTHER DYSTOPIA
What happens next? Some will leave, some lose their lives.
The rest will stumble at the doorstep and somehow linger.
They will unlearn the difference between friends and enemies.
Because when everyone is made the same—why bother?
They will bring plastic flowers to cemeteries,
burn withered grass, battle their common sense.
How else would they survive in this devilish game,
where today you’re a hero and tomorrow, a loser?
They will put their memories to sleep, like their beloved pets,
will board up their windows and doors for the night.
Surely they lived like that earlier, biting their lips, drawing blood,
with enough food and comfort, although no lofty ideas.
To survive in any circumstances you need the talent
to chase away thoughts, dangerous like underground waters.
Perhaps they will share with their grandchildren someday
how it feels to turn back when you have one step to freedom.
They will cherish their sorrows in their spacious kitchens,
along with strategies of peaceful resistance, spiritual defense.
But the one with a hole in her chest will keep sharpening her knife.
The one who held the border with bare hands
will count his bullets.
FEAR
Fear,
that encircles your throat
with an iron hoop,
does not define you.
Fear,
that pierces the chest
with a red-hot rod,
brands
both cheeks,
does not define you.
Fear is like the typhus
that father brought
home from the war
and before his death,
spread it to all his children.
Fear is like the hair
that grows out,
after you shave your head,
not curly anymore.
Fear is like a language
that they
forced you to speak,
feeding you
moldy bread
and spoiled meat;
pieces of earth,
fertilized with bone meal.
Fear is like a stranger,
who approaches you,
spraying spit.
Fear is like a torn latex glove,
a protective mask,
which fell from your face in a crowd.
Fear is safety,
which devours freedom
with a pretty mouth.
Don’t ask what fear can do to you–
ask what you can do to fear.
So that it does not define you.
A JOB
There is such a job, to survive at all costs.
A man wakes up in the morning,
splashes his face with water.
And smearing soap foam across his chin,
shaves with a straight razor—
sharpening it on his belt.
His movements, confident and precise,
as if he mows the grass with a spit
though he had never mowed it.
Perhaps he even trims his mustache.
He turns on the radio
and does his morning exercises.
Then he puts on his clothes,
perhaps even deciding
which shirt he should choose —
this brown one or the other, the plaid.
Perhaps even puts on a tie.
Carefully ties his shoes,
Leaves the house,
without slamming the door behind him—
a decent neighbour,
a law-abiding citizen
from an apartment on the ground floor
in a nice area—
the former owners disappeared somewhere.
He walks, everything is according to schedule:
at one, he beats a student’s kidneys,
at two, breaks a girl’s, a protester’s spine,
at three, drowns a child in a waste pit,
at six, he returns home for dinner.
THE LILY OF DARKNESS
In place of a mouth the executioner has a lily,
white, suffocating, and endless.
He turns around and I see the darkness
of his throat.
A rollercoaster ride on which
I choke on vomit.
I held this lily by the stem,
the executioner by the throat.
I dug the earth up with my bare hands,
to pull up all the roots,
the snake’s lair.
But it slithered out between my fingers.
It always
slithers away at the last second,
the darkest
before dawn,
so that tomorrow it can
uncurl again
beneath the cradle.
PERHAPS YOU DIDN’T
This will never happen to me,
she says, ironing her dress, white like a blank page.
All these women—each has her own truth.
Perhaps they prayed carelessly, couldn’t keep the hearth,
didn’t put a mandragora root under their bed,
perhaps they just couldn’t manage it.
It’s just me imagining, I mustn’t take it to heart,
she ponders, sweeping the floor scattered with broken dishes,
her certainty, suddenly so fragile.
My loved one—it’s not so easy for him,
my loved one has troubles at work,
my loved one’s mood is ruined,
my loved one struggles with an untamed hunger,
the search for an easy target—
a stuffed doll with round button eyes.
You were busy making yourself beautiful,
neglecting housework.
Perhaps you weren’t considerate enough,
grew yourself a crown; perhaps you have gone too far,
Swayed the foundation of this cozy world.
A neighbor’s baby is crying behind the wall,
reminding you of what is crucial.
Annoyingly, only minutes of tardiness are being born.
Don’t air your dirty linen in public,
don’t talk of nasty things at the table,
on Sunday morning, on a hard day’s night, on holiday or at lent.
When she comes to me with her swollen lip,
with a carefully masked blue bird on her temple,
I don’t tell her: perhaps you didn’t. Instead, for the both of us
I tell her: turn the page, darling, just turn the page.
THE GOD OF SUBMISSION
The god of submission loves gentle calves.
Warm, supple flesh is intoxicating.
The whip falls, a flower blooms beneath it.
Those that haven’t been wriggling, hurt less.
The god of submission loves gentle calves.
The god of submission loves gentle calves.
Fresh straw and water in a trough for a calf,
simply believe and stop shooting back.
Only the godless sleep with one eye unshut.
The god of submission loves gentle calves.
The god of submission loves gentle calves.
The god of submission asks for bloody sacrifice,
being tightly bound is still better than dead.
Those singing out of the tune will be slaughtered first.
The god of submission loves gentle calves.
The god of submission loves gentle calves.
Bells on their necks ring loud like cathedral’s.
Metal rings pierced their nostrils, mercilessly.
Mother cows smell good, but are forbidden to feed.
The god of submission loves gentle calves.
The god of submission loves gentle calves.
They can be spread like honey and put on a wound.
They will be watching and chewing diligently,
in the grass where a soldier is dying.
The god of submission loves gentle calves.
From “The God of Freedom” (Arrowsmith Press, 2024)
From “The God of Freedom” (Arrowsmith Press, 2024) Translated from Ukrainian by Olena Jennings and the author

Yuliya Musakovska (born 1982) is a Ukrainian poet, writer and translator. She has published six poetry collections in Ukrainian, most recently Stones and Nails (2024). Her collection The God of Freedom (2021) was among the finalists for the Lviv UNESCO City of Literature Prize and top eight nominees for the Taras Shevchenko National Prize. In 2024, The God of Freedom was released from Arrowsmith Press in English translation by Olena Jennings and the author.
Yuliya received many literary awards in Ukraine, including the prominent Smoloskyp Prize for Poetry (2010). She is a translator of Tomas Transtomer into Ukrainian and of Ukrainian poets into English, including Artur Dron’s full-length collection We Were Here (Jantar Publishing, 2024). Her own poems have been translated into over thirty languages and published worldwide, appearing in AGNI, Tupelo Quarterly, The Southern Review, The Common, NELLE, The Continental, and others.
In 2023, Yuliya paused her 20-year career in international business to dedicate herself to cultural activism and global advocacy for Ukraine. She is a member of PEN Ukraine. She lives in Lviv, Ukraine, and has remained there throughout the war.