His luminous existence as a thief – Four poems from Jessy Simonini’s “Campi di battaglia”
“Ay ay ay, que el esclavo fue mi abuelo es mi pena, es mi pena. Si hubiera sido el amo, sería ...
“Ay ay ay, que el esclavo fue mi abuelo es mi pena, es mi pena. Si hubiera sido el amo, sería ...
The Dreaming Machine
Writing and visual arts from the world.
Fisherman “I’m an amateur,” he said. “I write, rewrite, then night comes ’round, I stand, turn on the light, ...
Cover art: a detail from Bangladeshi rickshaw art. Poems by Razu Alauddin Translated with an Introduction by Munzer Talukder Razu ...
Translated from Italian by Don Stang and Helen Wickes Cover art: Boris Yeghiazaryan "Crimea. Seashore in a fog" 2021, courtesy ...
Walking through places; walking through ages Coming from darkness to darkness we’ll return; in the middle, Light. Light that ...
With this first English language translation of one of the hundreds classical music reviews that the multi-talented Fawzi Karim contributed ...
December 24, 2024 marks ten years since the premature passing of Brazilian/Italian writer Julio Monteiro Martins, important cultural figure from...
Read moreDetails© 2024 thedreamingmachine.com - Privacy policy - Cookie policy