FEMINIST POETS FRON INDIA
In May 2011, while talking to Royal Geographic Society in London, V S Naipaul, the recipient of the 2001 Nobel Prize in Literature, slammed out at female authors saying there is no woman writer whom he deliberates his equal. Even he claimed that Jane Austen couldn’t perhaps share her sentimental spirits, her emotional sense of the world. He felt women writers were “quite different,” by which he, of course, meant “quite inferior”. He said, “I read a piece of writing and within a paragraph or two I know whether it is by a woman or not. I think [it is] unequal to me.” (guardian.co.uk).
In response to this age old patriarchal debate, it’a welcome step by Italian literary journal le Voci della Luna to take up extensive research work on feminist poets across the globe.
Indian English Literature is an endeavour of presenting the major voices of India to the world literature; a new form of Indian philosophy in which the common Indian speaks out to the world. Indian writers have been making important contributions to world literature. In the post-Independence era, the academia has seen a massive embellishment of Indian English writing in the form of poetry. Indian Poetry in English, before Independence, was rather dominated by the male poets who wrote either on philosophical subjects or on nationalism. Rabindranath Tagore and Aurobindo Ghosh were the two poetic giants who dominated the literary scene though Toru Dutt and Sarojini Naidu succeeded in carving a niche for themselves in Indian Poetry in English, and they were practising what may be called ‘safe’ poetry for women poets. The post-1947 scenario was also not very encouraging from the point of view of women’s poetry in English. Then Kamala Das created her identity all over the world through her realistic treatment of love and sex, often stripping it of illusory romanticisms and thereby creating her own brand of ‘confessional’ poetry. Eunice de Souza did a laudable effort by editing an anthology titled Nine Indian Women Poets (OUP,1997) . She included nine post-independence Indian women poets: Kamala Das, Mamta Kalia, Melanie Silgardo, Eunice de Souza, Imtiaz Dharker, Smita Agarwal, Sujata Bhatt, Charmayne D’ Souza and Tara Patel and took up themes like time, history, social problems, spiritualism, ecology, language etc. Apart from them, there have been many other contemporary women poets like Meena Alexander, Monika Varma, Gauri Deshpande, Margaret Chatterjee, Lakshmi Kannan, Anamika, Shanta Acharya,Sunita Jain, Lila Ray, Savita Singh, Anna Sujatha Mathai, Nirupama Narasimham, Rukmini Bhaya Nair, Sanjukta Dasgupta, SmitaTewari,Nandini Sahu,ArchnaSahni,RizioYahannanRaj,PreetiSingh, Sagari Chhabra,RitaMalhotra, Sukrita Paul Kumar,K Srilata, Arundhati Subramaniam etc. who are articulating the feminine sensibility while genuinely articulating women’s marginalization. Today, Indian women poets, through their powerful poetry, have created a milieu which is a platform for divulging and affirming their individuality that was denied to them earlier. The Indian women poets are exploring the female consciousness and expressing their ideas confidently, counteracting male domination with the contention of their ability and uniqueness. They have thrived in achieving the sovereignty for themselves in innumerable spheres in the contemporary scenario.
In response to the requirements of Italian literary journal le Voci della Luna, I may be allowed to propose the publication of the poetry of the following major feminist voices from India.
Prof.Sanjukta Dasgupta, Professor and Former Head, Dept of English and Former Dean, Faculty of Arts, Calcutta University has been the recipient of the Fulbright postdoctoral fellowship and Fulbright Scholar in Residence grant, Australia India Council fellowship, Gender Studies fellowship grant, University of British Columbia, among others, she has has been invited to participate in conferences and teach/lecture at universities in the USA, UK, Europe, Canada and Australia. She was the Chairperson of the Commonwealth Writers Prize jury panel ( 2003-2005) at Melbourne and Malta in 2004-2005. The Indian Institute of Advanced Study Shilma invited her as Visiting Professor to deliver a series of talks on Tagore, Nation and Gender. She was granted the Charles Wallace Trust UK Translator Fellowship to work on her project on Tagore’s Daughters at the University of East Anglia, Norwich, UK. She was the Co- Principal Investigator of the India-US Knowledge Initiative program, working on women entrepreneurs engaged in eco-friendly business and in this connection visited several states in the USA in 2016 and 2017.She is the President, Executive Council, of the Indian Poetry and Performance Library, ICCR, Kolkata. In 2018, Sahitya Akademi New Delhi nominated her as the Convenor of the English Language Board and member of the General Council. In 2018, she taught in Poland, as Visiting Professor, at the Jagiellonian University, Krakow, Poland. She received the IWSFF Women Achievers Award, Kolkata in 2019.
Dasgupta is a poet, short story writer, critic and translator and her published books are The Novels of Huxley and Hemingway: A Study in Two Planes of Reality, Responses : Selected Essays, Snapshots( poetry), Dilemma (poetry), First Language ( poetry), More Light (poetry)Her Stories (translations), Manimahesh( translation), The Indian Family in Transition(co-edited SAGE). Media, Gender and Popular Culture in India: Tracking Change and Continuity ( co- author, SAGE, 2012) ,Tagore: At Home in the World ( co-editor SAGE 2013), Radical Rabindranath: Nation, Family and Gender in Tagore’s Fiction and Films.( co-author, Orient Blackswan 2013), SWADES- Tagore’s Patriotic Songs ( translation, Visva Bharati Publication Division, 2013), Abuse and Other Short Stories (Dasgupta Book Company, 2013)Towards Tagore A collection of Essays (ed with introduction -Visva Bharati Publications, 2014), Golpo Sankalan:Translated Contemporary Bengali Short Stories (Sahitya Akademi New Delhi 2016, second edition 2018), Lakshmi Unbound ( Poetry) 2017. Claiming Space for Australian Women’s Writing (co-edited.) Publisher: Pan Macmillan, USA), 2017, Sita’s Sisters (Poetry) 2019.
Areas of Interest: Postcolonial theory and texts, Colonial and Postcolonial women’s writing, Gender Studies, Migration and Diaspora Studies, Literature and Film studies, Women in Indian Films, Translation studies, Creative Writing.
Awaiting Publication in 2020: In Memoriam : English Translations of Tagore’s Poems in Swaran and Palataka ( Sahitya Akademi), She: Contemporary Short Stories by Indian Women Writers ( Sahitya Akademi)
Saanjukta Bandyopadhyay
Nata nel 1958 a Calcutta, Sanjukta Bandyopadhyay ha esordito negli anni ottanta con Abidya (1985). Finora è autrice di dodici libri di poesia. Ha ottenuto molti premi letterari ed è una delle più importanti voci della poesia femminista bengalese.
Not A Goddess
|
Non una dea |
In the western corner of the field, the goddess Chandi stands with her right hand up in the air, and from her hand, as is torn off, drop shreds and scraps of straw, stoned flints, dead faces of children. These days nothing looks like home anymore, at times she wishes only to tie her loose hair up in a knot. An insignificant woman wipes her turmeric-stained hands on her shari end, and furtively gather a few hibiscus flower, forgetting about them later. After drinking the hibiscus-blossom colour of night in the middle of the wilderness, drunk and alone, the goddess stands at the head of that forgetful woman’s bed in the guise of sleep.
In the Western corner of the field not a goddess, but one insignificant woman arranges withered hibiscus and endless nothing-ness on her shari ends.
(traduzione di Arlene R.K. Zide con la supervisione dell’autrice) |
Nell’angolo occidentale del campo, la dea Chandi* sta con la mano destra levata e dalla mano, mentre viene strappata, lascia cadere schegge e frammenti di paglia, pietre da lapidazione, volti morti di bambini. Di questi tempi niente sembra più casa, a volte desidera solo legarsi i capelli sciolti in un nodo. Una donna insignificante si asciuga le mani macchiate di curcuma con l’orlo del sari e raccoglie furtiva alcuni fiori di ibisco, per dimenticarli più tardi. Ha bevuto il colore bocciolo di ibisco della notte in mezzo al deserto. Ora, ubriaca e sola, la dea sta a capo del letto di quella donna immemore sotto le spoglie del sonno.
Nell’angolo occidentale del campo non una dea, ma una donna insignificante sistema ibisco appassito e infinito nulla sull’orlo del sari.
* Terribile divinità indu che incarna la potenza dell’ira. |
But of A Fairy Tale
|
Ma di una fiaba |
My city wakes up streaming through many a stream
Autumn-fall
At its head magic-hill black-coloured lengthy-sigh Snake-totem
Today garden taps the door of the womb Now is spring
Here hate tumbles on a long lane Marble-play
When the eve descents on night-less glass-palace Tired girls
Krittikas protect this mid-city reed-forest Day of birth
(traduzione dell’autrice insieme a Dipankar Sen Roy) |
La mia città si sveglia fluendo in molti fiumi
Autunno
La guida il lungo sospiro della magica collina nera Totem del serpente
Oggi il giardino bussa alla porta del grembo È primavera adesso
Qui l’odio cade su un lungo sentiero Gioco di biglie
Quando la sera scende sul palazzo di vetro senza notte Ragazze stanche
Le Krittika* proteggono questo canneto in mezzo alla città Giorno di nascita
* Nome sanscrito delle Pleiadi. |
Birth
|
Nascita |
I remember that cradle and on the mango leaf
A smiling face; that little baby with his baby-smell
I remember those futile tapping of saline On the doors of the birth-passage
Till the scalpel takes over. On the palms cupped together Blood of one mixing with the other
While firm, warm hands build hedges around the garden Then splitting the earth, outcomes Kumarsambhabam
(traduzione dell’autrice insieme a Dipankar Sen Roy) |
Ricordo la culla e sulla foglia di mango
un volto sorridente; un neonato con il suo profumo di neonato
Ricordo il vano bussare dell’acqua salata alle porte del varco della nascita
Finché non subentra il bisturi. Nei palmi congiunti a coppa un sangue si mescola all’altro
mentre mani tiepide e salde costruiscono siepi intorno al giardino Poi, spaccando la terra, esce Kumarsambhabam*
* Letteralmente “Nascita del dio della guerra”, poema mitologico scritto da Mahakavi Kalidasa (IV-V sec. d.C.).
|
Traduzione di Maria Luisa Vezzali
***
Taniya Chakraborty
Nata nel 1990, Taniya Chakraborty è, tra le nuove leve, una delle autrici di maggiore successo. Nonostante la giovane età, ha già pubblicato sette raccolte di poesia.
Mystery | Mistero |
Eyes have come out breaking through stones
On putting off the specs hot smoke from soup comes out Infinite over salted fluid near I cannot explain the happiness of separation See on your right the most astonishing science Walks securely Inside the throat negative smell wells up I am flying in fear of smell. No nexus in the wings Opposite love has made the lungs leftist As everything is not beautiful I’ll give you blood There is a way, caress the sentenced Take up flesh on sharp incisors Now love… Love will teach you over salted mystery
(traduzione di Debadrita Bose) |
Sono usciti occhi dalle pietre spaccate
Rimandando le specifiche esce fumo caldo dalla zuppa L’infinito sopra un fluido salato vicino Non posso spiegare la felicità della separazione Guarda, alla tua destra, la scienza più stupefacente Cammina con sicurezza Dentro la gola si alza un odore negativo Sto volando nella paura dell’olfatto. Nessun collegamento fra le ali Un amore opposto ha reso i polmoni di sinistra Visto che non tutto è bello, ti darò il sangue C’è una via, accarezza il condannato Raccogli la carne sugli incisivi affilati Ora l’amore… L’amore ti insegnerà quel mistero salato. |
Act | Realtà |
I sleep when I’m idle not in darkness
Those who are sitting next to seaside With their hungry eyes And hidden expectations like them I’m living in showing off that I’m asleep Sky kept the mountain in dark If you are honest Other will be brutal to you Actually the opposite touch Brings the sleeping equality…
(traduzione di Sayantan Chowdhury) |
Dormo quando sono pigra fuori dall’oscurità
Quelli che siedono vicino al mare con i loro occhi affamati e le aspettative nascoste come loro Vivo mostrando di dormire Il cielo ha coperto di oscurità la montagna Se sei onesto gli altri saranno brutali con te In realtà l’opposto toccare porta con sé l’uguaglianza del sonno… |
Pea seed | Seme di pisello |
This small family
Lonesome pea seed Lying beside soft torrents of water Grant complete ecstasy divine being They move gently upon the table This small family Elusive pea seed A girl in a torn blouse is scratching her belly –
(traduzione di Inam Hussain Malik) |
Questa minuscola famiglia
un solitario seme di pisello riposa soave vicino torrenti d’acqua Concedi un’estasi completa, essere divino Si muovono piano sul tavolo Questa minuscola famiglia un elusivo seme di pisello una ragazza, con la camicetta sdrucita si gratta il ventre – |
Fate | Sorte |
Body that has desired body
When whole Myriad giraffes tug at leaves A reptile’s tail drops The instant when sowing ends Body is named soul
(traduzione di Inam Husain Malik) |
Il corpo che ha desiderato il corpo
quando un’intera miriade di giraffe strappa le foglie cade la coda di un rettile L’attimo in cui la semina finisce il corpo si chiama anima. |
Traduzione di Jessy Simonini
***
Sanghamitra Halder
Sanghamitra Halder è una poeta e prosatrice bengalese, nata a Calcutta nel 1984. Ha conseguito il Master in Lingua e Letteratura Bengalese. La sua prima poesia è stata pubblicata nel 2004 e finora ha pubblicato cinque raccolte. Suoi testi sono apparsi in un gran numero di riviste letterarie e antologie e sono stati tradotti in inglese, spagnolo e italiano. Ha partecipato a vari progetti letterari collettivi sia in India che all’estero. Con Animikh Patra è co-fondatrice e co-direttrice della rivista “Duniyaadaari”, che ha instaurato un partneriato, con scambi di traduzioni, con l’italiana “La Macchina Sognante”.
Light-gloom | Leggera tristezza |
I feel to say, you grow up
Grow more, overcome this shoulder The way an insignificant insect walks through
I see the insect walks just like that So innocent As if no one has been ever marked present in this earth As if this earth will be pregnant now
I discover myself in the lashes of that wish
The siren in the brain appears, with its legs wet |
Mi sento di dire, si cresce
Si continua a crescere, si supera questa spalla Come l’attraversamento di un insetto insignificante
Vedo l’insetto camminare proprio così Tanto innocente Come se su questa terra non fosse mai stata registrata la presenza di nessuno Come se ora questa terra s’ingravidasse
Mi scopro nelle ciglia di quel desiderio
Nel cervello appare la sirena, con le gambe bagnate |
Nah | Naa |
Nah, this is not such an emotion
That you may treasure it in a box
I only know I have no eligibility to go into the crowd Never had the eligibility to be solitary as well I feel a twin today There is a sapling coming out of me
That journey doesn’t end in the eyes They would go for a walk wherever the eyes wish |
Naa, questa non è proprio un’emozione
Da custodire in uno scrigno
So solo Che non sono qualificata a entrare nella folla Né sono mai stata qualificata alla solitudine Oggi mi sento gemella Fuoriesce da me un virgulto
Non è negli occhi che termina quel viaggio Vanno a farsi due passi dove l’occhio comanda |
Lost home | Casa persa |
I would go home – there is a remembrance in these words
The healing of people’s depression and There is an ancient entwined house too A wild bird hidden in a gentleman’s breast
As if I want to be separate and alone From your gatherings at the very first chance
As if I want to be the referee of the sandalwood grove Who has become a legend by being rumoured |
Andavo a casa – in queste parole c’è il ricordo
Gente che guarisce dalla depressione e C’è anche un’antica casa intrecciata Un uccello selvatico nascosto nel petto di un gentiluomo
Come volessi essere sola e allontanarmi Il prima possibile dai vostri raduni
Come volessi essere l’arbitro del bosco di sandalo Divenuto leggenda a furor di voci |
Hey… | Ehi… |
Who else mesmerizes all day long
Tell me, who else is there except you This journey from who to whom
Water overtakes the veins Obliterate these healing nerves if you can O unknowing, take me to your wonderful unknowing
Bring me to your passion face to face |
Chi altro affascina tutto il giorno
Dimmi, chi altro c’è se non tu Questo viaggio da chi a che
L’acqua supera le vene Distruggi se puoi questi nervi in via di guarigione Oh ignaro, portami verso la tua meravigliosa inconsapevolezza
Portami faccia a faccia alla tua passione |
Traduzione di Pina Piccolo
***
Debarati Mitra
Debarati Mitra è una veterana della poesia bengalese. Nata nel 1946 a Calcutta, ha iniziato a muoversi nell’ambiente poetico durante gli anni Sessanta e il suo primo libro, Andhoschoole Ghanta Baje, è stato pubblicato nel 1971. Finora ha al suo attivo dodici raccolte di poesie. Ha ottenuto molti prestigiosi premi letterari. Dalla sua scrittura emerge una voce davvero unica.
In Paloma College | Al college Paloma |
No dust gathered this year in the summer vacation
on tables, chairs in closed rooms. Prolonged leisure under lock and key was filled with sound of birds flying Window sides were filled with songs, blissful sums, cozy portrayals. A conjurer with net for catching rabbits whatever he catches becomes a face, only upto the shoulders, nothing after that – Yet I fear not, so beautiful!
In the light vibrating like carrot soup listen in the depth of a teenage girl’s dance, listen to the mandolin, from a resonating tree – green seeps into pond water widened black like eyes of fish. I don’t like to blow bubbles of letters anymore, pages of books seem to be awakened cocoon cutting the net flew away in the stream of air.
In summer vacation, in the closed rooms not a tip of dust gathered this year.
(traduzione di Animikh Patra) |
Non si è posata polvere quest’anno nelle vacanze estive
su tavoli e sedie dentro le stanze chiuse. Il prolungato ozio sotto chiave si è riempito del suono di uccelli in volo I lati delle finestre si sono riempiti di canzoni, somme incantevoli, ritratti rassicuranti. Un mago con la rete per catturare conigli tutto ciò che cattura diventa una faccia, solo fino alle spalle, e poi niente – Ma io non ho paura, è bellissimo!
Nella luce tremolante come zuppa di carote ascolta in profondità la danza di un’adolescente, ascolta il mandolino da un albero risonante – il verde filtra nell’acqua dello stagno che si spalanca nera come occhi di pesce. Non mi piace più soffiare bolle di lettere, le pagine dei libri sembrano un bozzolo risvegliato tagliando la rete sono volate via nella corrente d’aria.
Nelle vacanze estive, dentro le stanze chiuse non si è posato un granello di polvere quest’anno. |
In the drawing room | In salotto |
Our evening was a library.
Friends are born as books this time – Aroma wafting through their bodies, They are black birds against white clouds: In the woods of Shami trees at night fire walks stumbling.
My brother is a moth, He wanted to get inside the books repeatedly, Sisters were incense smoke wrapped in the leaves. And I am a glass almirah. Shadow of southern hemisphere in the small room.
(traduzione di Animikh Patra) |
La nostra serata è stata una biblioteca.
Gli amici sono nati libri questa volta – Il profumo si diffonde attraverso i loro corpi, sono uccelli neri contro nuvole bianche: nei boschi di alberi Shami, la notte il fuoco cammina inciampando.
Mio fratello è una falena, voleva sempre entrare nei libri, le sorelle erano fumo d’incenso avvolto nelle foglie. E io sono un almirah* di vetro. Ombra dell’emisfero australe nella piccola stanza.
* Credenza o armadio indiano, spesso in legno lavorato.
|
Bath of a young man | Il bagno di un giovane |
Climbing down a disheveled flight of steps
the young man has come to bathe orchestra plays in the hilly tunnels from the tree’s uterine cone colourful drops of fire splashed into the fountain He rolls down trembling in the waves suddenly getting off a bright tight string
Comes flying water like a possessed virgin and breaks him and by breaking takes away natural artistry of white marble one of the sleeping thighs in silent womb dragged birthplace of distant hills
mingled that Sun’s sloth nostalgia clouds of dense woods wrapped with leaves.
(traduzione di Animikh Patra) |
Con una corsa spettinata per le scale
il giovane uomo è venuto a fare il bagno l’orchestra suona nei tunnel collinari dal cono uterino dell’albero variopinte gocce di fuoco sono schizzate nella fontana Lui rotola giù tremando tra le onde scendendo all’improvviso da una corda tesa e luccicante
Giunge un volo d’acqua come una vergine posseduta e lo spezza e spezzando porta via la naturale artisticità del marmo bianco una delle cosce addormentate nel grembo silenzioso ha trascinato la patria di lontane colline
vi ha unito quella pigra nostalgia del Sole nubi di fitti boschi avvolti nelle foglie. |
Gray flag 1 | Bandiera grigia 1 |
There are your blue pants left in the bushes,
You are nowhere. Are you ancient bird, the creator-male are you? Did you use to fly in air with clothes on? Nowadays I get so intoxicated that I remember nothing. Only once you were in front of me just at noon time, Green from the dense woods was on your eyes, your age two-four minutes younger to me. As soon as you called my name with a tune, blown me two-five times with your wings, struck on my lips with your beaks, I readily fainted.
You have swallowed all colors and wandering being the sky, and I didn’t notice you.
What are those in the bushes? Why so many blue feathers are there?
This is my life, misery of an ant.
(traduzione di Animikh Patra) |
Ci sono i tuoi pantaloni blu abbandonati tra i cespugli,
tu non sei da nessuna parte. Sei un antico uccello, sei tu il maschio-creatore? Volavi sempre con gli abiti indosso? Di questi tempi mi ubriaco così tanto da non ricordare nulla. Solo una volta mi sei stato di fronte a mezzogiorno in punto, sugli occhi avevi il verde dei fitti boschi, la tua età mi appariva di due-quattro minuti più giovane. Appena hai chiamato il mio nome musicalmente, e con le ali mi hai soffiato due-cinque volte, mi hai colpito le labbra coi tuoi becchi, sono svenuta prontamente.
Hai inghiottito tutti i colori, il cielo stava girovagando e non mi sono accorta di te.
Cosa sono quelle cose tra i cespugli? Perché ci sono così tante piume blu?
Questa è la mia vita, miseria di formica. |
Traduzione di Francesca Del Moro
***
Mandrakranta Sen
Nata nel 1972 a Calcutta, Mandakranta Sen ha iniziato a imporsi sulla scena poetica femminista negli anni Novanta. Dopo il debutto nel 1999 con Hriday abadhyo meye, ha pubblicato altri ventisei libri di poesia. Ha ricevuto diversi premi letterari ed è molto impegnata anche come attivista.
Offering | Offerta |
Not even a grain of salt, you only have your wish
Cook with your tears, girl, tear is also saltish Make a full course of menu, a full course of suffering Sour dream, sweet envy, oh please don’t miss a thing! Keep it to the east, to the south some lemon to taste Keep wind to the north, a sleeping oven to the west Now the ritual is done, shut all the doors and pray The time has come, girl, today is the ultimate day – Don’t let him run away from these offerings you’ve made Onto the dish of God, girl, serve your own bloody head. |
Non con un pizzico di sale, devi solo impastare
il desiderio con le lacrime, ragazza, le lacrime sanno di sale alla stessa misura. Iscriviti a un corso di cucina a tempo pieno, un corso a tempo pieno di sogno aspro e sofferto, di dolce invidia, e per favore, non dimenticare una cosa! Prendila a est, a sud i limoni da gustare Prendi il vento dal nord, la calura sonnolenta dall’ovest Ora il rito è compiuto, chiudi le porte e prega È giunto il momento, ragazza, oggi è l’ultimo giorno – Non farlo scappar via da queste offerte che hai preparato Sul piatto del Dio, ragazza, servigli la tua testa mozzata. |
Left and right | A sinistra e a destra |
Don’t want to call. Still … please wait a bit.
Worship hall to your right, to the left is a red-light street.
Which one do you desire? Think man, think real hard – Here are the two worlds smeared with menstrual blood.
Don’t want to leave you. But that’s the inevitable course. Alter of Goddess to the right, to the left a colony of whores.
Where do you desire to go? Think man, think, and tell me Where would you find your blood-smeared happiness’s key?
Don’t wanna tell you. Yet for truth’s sake just let me tell You’ve heaven on your right, on your left, well, you’ve got hell
You think you can manage both the sides? Very smart!
I am your Goddess, man, believe me, I am your tart |
Non voglio che chiami. Ancora… per favore aspetta un po’.
Alla tua destra la sala del culto, a sinistra una strada a luci rosse.
Quale delle due desideri? Pensa, uomo, pensa intensamente – Sono qui i due mondi imbrattati dal sangue mestruale.
Non voglio lasciarti. Ma sarà la conseguenza inevitabile. Altari di Dee sulla destra, a sinistra una colonia di prostitute.
Dove desideri andare? Pensa, uomo, pensa e dimmelo Dove potresti trovare la chiave sporca di sangue della tua felicità?
Non voglio rivelartelo. Ma per amore di verità lascia che io lo dica Alla tua destra hai il paradiso, e a sinistra, tu lo sai bene, hai l’inferno
Pensi di riuscire a cavartela da entrambi i lati? Davvero intelligente!
Sono io tua Dea, uomo, credimi, e sono il tuo inferno |
The sari | Il sari |
On the floor, in that room, the sari lay in a mess
The young woman was so witless Leaving even that, at midnight she stepped out of the door There, outside, lay an indefinite field… evermore …
She thought rather than being sold every night One day, rowing down the darkness, she might Reach the wharf far away from this dark pit Woman’s life is all about drifting about, and she knew it.
She was a stupid girl. Darkness was never her boat. At every single turn the river too strangled her throat. To drift along one must know how to swim But she hadn’t even learnt to float (what a whim!)
The inevitable happened, as soon as she unmoored the raft The primeval world never muffed – From nowhere it pierced her bare body, right to the hilt Darkness is not alone … saprophytes swarmed in the field …
After the gang rape, her corpse lay on the bare land Strangled with her torn blouse. And Two-three days later some people buried her in a hurry
In that old room came a new girl, wrapped in that relinquished sari… |
Sul pavimento, in quella stanza, è steso un sari scompigliato
La giovane donna era così confusa da aver lasciato anche quello, a mezzanotte quando si spinse fuori dalla porta là, al di fuori, si estendeva uno spazio indefinito… per sempre…
Lei pensava che invece di vendersi tutte le notti un giorno, remando nell’oscurità, avrebbe potuto raggiungere il porto, lontano da questa scura fossa La vita di una donna è tutta in un andare alla deriva, e lei lo sapeva.
Era una stupida. L’oscurità non fu mai la sua imbarcazione. A ogni singola ansa anche il fiume le strozzava la gola. Andando alla deriva si deve imparare a nuotare Ma lei non aveva mai imparato a galleggiare (che inutile capriccio!)
L’inevitabile accadde. Non appena lei ebbe smontato dalla zattera. Il mondo primordiale non si è mai acquietato – da non so dove penetrò il corpo nudo di lei, fino all’impugnatura. L’oscurità non è solitudine… funghi e batteri brulicavano nel prato…
Dopo lo stupro di gruppo, il suo cadavere restò sulla terra nuda strangolato con la camicetta strappata. E due tre giorni più tardi alcuni balordi gli diedero fuoco in tutta fretta.
In quella stanza antica giunse una ragazza nuova, avvolta in quel sari dimenticato… |
Traduzione di Loredana Magazzeni