EYELESS, BY NOW, IN GAZA: Five poems by Ahlam Bsharat
Translated by Pina Piccolo, from the Italian translation by Sana Darghmouni and Simone Sibilio. I have tried to contact you ...
Translated by Pina Piccolo, from the Italian translation by Sana Darghmouni and Simone Sibilio. I have tried to contact you ...
LI RUO 脱光了,睡你 床,你幸苦了 今天休息 赖了你一天 一直睡到头昏脑胀 四肢无力 床,谢谢你 不管我得意失意 你总是 毫无怨言的 在背后默默地支持我 从不冷眼 从不势利 不管我是胖是瘦 从不嫌弃 ...
The Dreaming Machine
Writing and visual arts from the world.
In my artwork, especially the pieces that I am sharing in the above gallery, I use a lino-printing technique on ...
A Postponement Obsolescence: Miyoshi Barosh Interview Conducted by Camilla Boemio The art conversation, like any art, is a skill of ...
LIFE !t is like a mountain, so high no one can see, Rising with the sun out of the sea, ...
In the four collections of poetry published during his life time (The House by the Port, News from Solitude, ...
Cover photo, courtesy of Modio Media. As a writer, I consider the main task of poetry to be the hearing ...
A Nest of Triptychal Performances PER/FORMATIVE CITIES A Nest of Triptychal Performances Saun Santipreecha Curated by Camilla Boemio Presented by...
Read more© 2023 thedreamingmachine.com - Privacy policy - Cookie policy