With a fistful of sand between your fingers – Three poems by Julio Monteiro Martins translated by Don Stang and Helen Wickes
From the Italian language collection La grazia di casa mia. Rediviva, 2013. From the Farthest Western Shore From these ...
From the Italian language collection La grazia di casa mia. Rediviva, 2013. From the Farthest Western Shore From these ...
FROM THE PORTHOLE To be in the world as on a ship: to attend to the wellbeing of ...
Translated from the Italian poetry collection "La grazia di casa mia", Rediviva 2013, by Donald Stang and Helen Wickes, reviewed ...
Poems translated by Helen Wickes and Donald Stang, based on Giuseppe Villella's original translation for the Canadian edition of To ...
The Dreaming Machine
Writing and visual arts from the world.
Reviews of paintings by Hassan Vahedi and embroidered textiles by Seyed Mojtaba vahedi Double show at Galleria Horti Lamiani, Rome ...
The poems "Rotten Paradise", "Pronaos" and "Slavic etymology" are from the Italian language poetry anthology MIG - 21 AA.VV (miscellaneous ...
The quake and the gust I love is orthopedic because it can be dismantled II definition of melancholy ...
Introduction by Ilaria Palomba to Gabriele Galloni's posthumously published poetry collection Bestiario dei giorni On the model of medieval bestiaries, ...
My first night in Berlin, I walk without a map for almost an hour in the dark thinking about ...
HAIR IN THE WIND we invite all poets from all countries to be part of the artistic-poetic performance HAIR IN...
Read more© 2023 thedreamingmachine.com - Privacy policy - Cookie policy