With a fistful of sand between your fingers – Three poems by Julio Monteiro Martins translated by Don Stang and Helen Wickes
From the Italian language collection La grazia di casa mia. Rediviva, 2013. From the Farthest Western Shore From these ...
From the Italian language collection La grazia di casa mia. Rediviva, 2013. From the Farthest Western Shore From these ...
FROM THE PORTHOLE To be in the world as on a ship: to attend to the wellbeing of ...
Translated from the Italian poetry collection "La grazia di casa mia", Rediviva 2013, by Donald Stang and Helen Wickes, reviewed ...
Poems translated by Helen Wickes and Donald Stang, based on Giuseppe Villella's original translation for the Canadian edition of To ...
The Dreaming Machine
Writing and visual arts from the world.
Dominant images of the “European migration crisis” in mainstream media usually represent asylum-seekers and other people escaping conflict, genocide ...
Translated from Bangla by Haroonuzzaman. Cover art: Rickshaw art from Bangladesh. Syed Rahman lay on a luxurious bed, tucked away ...
"America, We Call Your Name" - Poetry Anthology Has a New Life on Video and in the Schools This will ...
Lina, I don’t know why I have begun this letter telling you about a palm tree after you haven’t ...
In Wartime Everything is heartbreaking now. Bodies are heartbreaking, and more and more are broken. Men are heartbreaking, ...
December 24, 2024 marks ten years since the premature passing of Brazilian/Italian writer Julio Monteiro Martins, important cultural figure from...
Read moreDetails© 2024 thedreamingmachine.com - Privacy policy - Cookie policy