• TABLE OF CONTENT
    • the dreaming machine – issue number 12
    • The dreaming machine – issue number 11
    • The dreaming machine – issue number 10
    • The dreaming machine – issue number 9
    • The dreaming machine – issue number 8
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 12
    • The dreaming machine n 11
    • The dreaming machine n 10
    • The dreaming machine n 9
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • CONTACT
No Result
View All Result
The Dreaming Machine
  • Home
  • Poetry
    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    The delicate hour of the birds among the branches – Poems by Melih Cevdet Anday (trans. Neil P. Doherty)

    Afro Women Poetry- SUDAN: Reem Yasir, Rajaa Bushara, Fatma Latif

    Afro Women Poetry- SUDAN: Reem Yasir, Rajaa Bushara, Fatma Latif

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    A flock of cardinals melted in the scarlet sky: Poems by Daryna Gladun

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    The wolf hour and other poems by Ella Yevtushenko

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Testing the worth of poetic bombshells – Four poems by Abdul Karim Al-Ahmad

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

  • Fiction
    Chapter ten, from”Come What May” by Ahmed Masoud

    Chapter ten, from”Come What May” by Ahmed Masoud

    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    In memoriam – Swimming in the Tigris, Greenford: The Poetical Journey of Fawzi Karim, by Marius Kociejowski

    The Naked Shell of Aloneness – Kazi Rafi

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    The Shadow of a Shadow – Nandini Sahu

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Football is Life – Mojaffor Hossein

    Datura – Paulami Sengupta

    Datura – Paulami Sengupta

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Origin – 1. The House, at night, by Predrag Finci

    HOT MANGO CHUTNEY SAUCE – Farah Ahamed (from Period Matters)

    HOT MANGO CHUTNEY SAUCE – Farah Ahamed (from Period Matters)

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    BOW / BHUK – Parimal Bhattacharya

  • Non Fiction
    My Lover, My Body – Gonca Özmen, trans. by Neil P. Doherty

    My Lover, My Body – Gonca Özmen, trans. by Neil P. Doherty

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    A tribute to Carla Macoggi – An invitation to reading her novels, by Jessy Simonini

    A tribute to Carla Macoggi – An invitation to reading her novels, by Jessy Simonini

    In memoriam – Swimming in the Tigris, Greenford: The Poetical Journey of Fawzi Karim, by Marius Kociejowski

    In memoriam – Swimming in the Tigris, Greenford: The Poetical Journey of Fawzi Karim, by Marius Kociejowski

    What Gets Read: How the Beats Caught on in Italy – Clark Bouwman

    What Gets Read: How the Beats Caught on in Italy – Clark Bouwman

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Of romantic love and its perils: The lyrics of the enigmatic Barbara Strozzi – Luciana Messina

  • Interviews & reviews
    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    Paradoxes of misfits and wanderers: Modhura Bandyopadhyay reviews Stalks of Lotus

    Beauty and Defiance: Ukrainian contemporary paintings in Padua- Show organizer Liudmila Vladova Olenovych in conversation with Camilla Boemio

    Beauty and Defiance: Ukrainian contemporary paintings in Padua- Show organizer Liudmila Vladova Olenovych in conversation with Camilla Boemio

    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    A preview of Greek poet Tsabika Hatzinikola’s second collection “Without Presence, Dreams Do Not Emerge”, by Georg Schaaf

    Ascension: A conversation with Matthew Smith

    Ascension: A conversation with Matthew Smith

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Of Concentric Storytelling, Footballs and the Shifting World

    Lexically Sugared Circuits of R/elation: A Conversation with Adeena Karasick

    Lexically Sugared Circuits of R/elation: A Conversation with Adeena Karasick

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    Camilla Boemio interviews Malaysian artist Kim Ng

    Poetic bridges and conversations: Icelandic, Kiswahili and English through three poems by Hlín Leifsdóttir

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Human Bestiary Series – Five Poems by Pina Piccolo

    Bear encounters in Italy:  Jj4, anthropomorphized nature and the dialectics of generations – Post by Maurizio Vitale (a.k.a. Jack Daniel)

    Bear encounters in Italy: Jj4, anthropomorphized nature and the dialectics of generations – Post by Maurizio Vitale (a.k.a. Jack Daniel)

    Chapter four from “La cena- Avanzi dell’ex Jugoslavia”, by Božidar Stanišić

    Chapter four from “La cena- Avanzi dell’ex Jugoslavia”, by Božidar Stanišić

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    A song of peace and other poems by Julio Monteiro Martins

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    I am the storm rattling iron door handles (Part I)- Poems by Michael D. Amitin

    Datura – Paulami Sengupta

    Datura – Paulami Sengupta

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Spirited away by the northern winds (Part I) – Poems by Marcello Tagliente

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    Like a geological specimen in a darkened room: Two poems by Neil Davidson

  • News
    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE  FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

  • Home
  • Poetry
    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    The delicate hour of the birds among the branches – Poems by Melih Cevdet Anday (trans. Neil P. Doherty)

    Afro Women Poetry- SUDAN: Reem Yasir, Rajaa Bushara, Fatma Latif

    Afro Women Poetry- SUDAN: Reem Yasir, Rajaa Bushara, Fatma Latif

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    A flock of cardinals melted in the scarlet sky: Poems by Daryna Gladun

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    The wolf hour and other poems by Ella Yevtushenko

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Testing the worth of poetic bombshells – Four poems by Abdul Karim Al-Ahmad

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

  • Fiction
    Chapter ten, from”Come What May” by Ahmed Masoud

    Chapter ten, from”Come What May” by Ahmed Masoud

    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    In memoriam – Swimming in the Tigris, Greenford: The Poetical Journey of Fawzi Karim, by Marius Kociejowski

    The Naked Shell of Aloneness – Kazi Rafi

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    The Shadow of a Shadow – Nandini Sahu

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Football is Life – Mojaffor Hossein

    Datura – Paulami Sengupta

    Datura – Paulami Sengupta

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Origin – 1. The House, at night, by Predrag Finci

    HOT MANGO CHUTNEY SAUCE – Farah Ahamed (from Period Matters)

    HOT MANGO CHUTNEY SAUCE – Farah Ahamed (from Period Matters)

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    BOW / BHUK – Parimal Bhattacharya

  • Non Fiction
    My Lover, My Body – Gonca Özmen, trans. by Neil P. Doherty

    My Lover, My Body – Gonca Özmen, trans. by Neil P. Doherty

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    A tribute to Carla Macoggi – An invitation to reading her novels, by Jessy Simonini

    A tribute to Carla Macoggi – An invitation to reading her novels, by Jessy Simonini

    In memoriam – Swimming in the Tigris, Greenford: The Poetical Journey of Fawzi Karim, by Marius Kociejowski

    In memoriam – Swimming in the Tigris, Greenford: The Poetical Journey of Fawzi Karim, by Marius Kociejowski

    What Gets Read: How the Beats Caught on in Italy – Clark Bouwman

    What Gets Read: How the Beats Caught on in Italy – Clark Bouwman

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Of romantic love and its perils: The lyrics of the enigmatic Barbara Strozzi – Luciana Messina

  • Interviews & reviews
    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    Paradoxes of misfits and wanderers: Modhura Bandyopadhyay reviews Stalks of Lotus

    Beauty and Defiance: Ukrainian contemporary paintings in Padua- Show organizer Liudmila Vladova Olenovych in conversation with Camilla Boemio

    Beauty and Defiance: Ukrainian contemporary paintings in Padua- Show organizer Liudmila Vladova Olenovych in conversation with Camilla Boemio

    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    A preview of Greek poet Tsabika Hatzinikola’s second collection “Without Presence, Dreams Do Not Emerge”, by Georg Schaaf

    Ascension: A conversation with Matthew Smith

    Ascension: A conversation with Matthew Smith

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Of Concentric Storytelling, Footballs and the Shifting World

    Lexically Sugared Circuits of R/elation: A Conversation with Adeena Karasick

    Lexically Sugared Circuits of R/elation: A Conversation with Adeena Karasick

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    Camilla Boemio interviews Malaysian artist Kim Ng

    Poetic bridges and conversations: Icelandic, Kiswahili and English through three poems by Hlín Leifsdóttir

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Human Bestiary Series – Five Poems by Pina Piccolo

    Bear encounters in Italy:  Jj4, anthropomorphized nature and the dialectics of generations – Post by Maurizio Vitale (a.k.a. Jack Daniel)

    Bear encounters in Italy: Jj4, anthropomorphized nature and the dialectics of generations – Post by Maurizio Vitale (a.k.a. Jack Daniel)

    Chapter four from “La cena- Avanzi dell’ex Jugoslavia”, by Božidar Stanišić

    Chapter four from “La cena- Avanzi dell’ex Jugoslavia”, by Božidar Stanišić

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    A song of peace and other poems by Julio Monteiro Martins

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    I am the storm rattling iron door handles (Part I)- Poems by Michael D. Amitin

    Datura – Paulami Sengupta

    Datura – Paulami Sengupta

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Spirited away by the northern winds (Part I) – Poems by Marcello Tagliente

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    Like a geological specimen in a darkened room: Two poems by Neil Davidson

  • News
    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE  FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

No Result
View All Result
The Dreaming Machine
No Result
View All Result
Home Interviews and reviews

A CLOUD, RAIN, MEMORY AND AN ACCENT – An Interview with Dunya Mikhail, by Kalpna Singh-Chitnis

December 2, 2017
in Interviews and reviews, The dreaming machine n 1
A CLOUD, RAIN, MEMORY AND AN ACCENT – An Interview with Dunya Mikhail, by Kalpna Singh-Chitnis
Share on FacebookShare on Twitter

First published in lifeandlegends http://lifeandlegends.com/tag/dunya-mikhail/

 

To avoid censorship and persecution as a journalist during the regime of Saddam Hussein, when, Dunya Mikhail moved to the United States from Iraq in 1996, she identified herself as a poet on her immigration papers. She shares in her interview that poetry saved her life, as it would not have been possible otherwise to get the permission to leave her country if she had stated her occupation as a journalist. She gives a chilling account of her experiences working in Iraq as a journalist under the dictatorship of Saddam Hussein, and her observations as a progressive woman in a conservative society . She also shares some beautiful memories of Iraq, and gives the reference of a Tablet from her poetry collection “The Iraqi Nights” translated into English from the original Arabic by Kareem James Abu-Zeid. She writes:

“We cross borders lightly
like clouds.
Nothing carries us,
but as we move on
we carry rain,
and an accent,
and a memory
of another place.”

Mikhail has written and published six books in Arabic, three in English, and one in Italian. These include The Iraqi Nights, Diary of a Wave Outside the Sea, and The War Works Hard. Her honors and awards include the Kresge Fellowship, the Arab American Book Award, and the United Nations Human Rights Award for Freedom of Writing. Her book The War Works Hard was shortlisted for a Griffin, and named one of “Twenty-Five Books to Remember from 2005” by the New York Public Library.

Here is an interview with this important international poet of our time –

KSC: Who is Dunya Mikhail to you?

DM: Like everyone else, she’s half angel and half devil.

KSC: Tell us a myth about yourself that is popular but not true.

DM: It’s popular about writers in general that they write in quiet places.That’s not true about me. I produce mostly in the noise. I just don’t hear it.

KSC: You write in Arabic and English. What makes you choose a particular language when you write? When did you start writing?

DM: I write in Arabic and sometimes translate my writing into English. Arabic is the language I write and dream in. I started writing in the elementary time, but in secondary school, they called me “the poet” because I was giving poems as gifts for my friends in their birthdays.” It became more serious for me in the University of Baghdad because I was meeting with other poets and we were reading to each others. In the Iraqi media, they called us “the war generation” but, ironically, all the Iraqi generations after me up to this moment are war generations.

KSC: What are the advantages and disadvantages of being a multilingual writer?

DM: It’s annoying because you write or type in opposite directions in the page (from right to left and from left to right) but the advantage is that the second language made me more sensitive towards my first language. Also when I try to translate my poem, I understand it better so it’s a chance to re-edit.

KSC: How Arabic being your first language challenged your studies and living in the United States?

DM: Well, I was a journalist back home. Here, I didn’t pursue journalism because I know it needs a strong language skills and English as second or third language was not powerful enough. I changed my profession into teaching Arabic language because that’s the language I was in control of. But I remember something that might not be related directly to your question. One time, after ten years of being here and becoming an American citizen, a woman sitting in front of me in an airplane was annoyed by my Arabic language. I was speaking with my daughter and that was my daughter’s first trip ever by airplane. I didn’t want to make a scene and ruin the experience of my daughter so I just gave that woman a look. But my daughter switched to English. It happened once but It stayed in my mind.

KSC: You are a poet, memoirist and journalist. Whose voice is the strongest in you?

DM: I am a poet first.

Dunya Mikhail. Photo by Cary Loren

KSC: Tell us about the incidence that was instrumental in making the decision of you coming to the United States?

DM: One of the incidences was a meeting I attended as a journalist in the Celebrations Hall in Baghdad. It was mandatory for all journalists in Baghdad to attend that meeting. After waiting in the hall for awhile waiting for someone to talk to us, two journalists were seated in the stage and then someone named them “traitors” and then they were beaten and taken by other men and all disappeared behind the curtain to the unknown. That was the same hall in which we watched plays such as Shakespeare’s and the actors would kill each others but at the end they would come back from behind that curtain and greet us, we the audience, and we would applaud. But that play, the real one, was so ugly and was meant to intimidate us. I felt humiliated to watch that and do nothing in response. That moment I decided to leave the country. Then someone interrogated me (he said he was interviewing me) after the publication of my “Diary of A Wave Outside the Sea.” I was able to leave on time because it was written in my passport that “my profession is a poet” and that required no paper work that the other professions would require in passing the Iraqi border to the outside.

KSC: In your previous interviews, you have talked about the freedom of expression being limited in Iraq due to the censorship. As a journalist, how did you mange to write what was important to you, yet survive the wrath of Saddam’s regime?

DM: Like other Iraqi writers, I used metaphors to hide my meaning from the censors. I wanted to be understood by the readers but not by the censors. Our poems were onions with layers of meanings which was probably good for poetry. Actually, a friend told me that I was writing better when I was in Iraq. Anyways, writers and censors were playing hide and seek all the time.

KSC: You have also mentioned about the preceding censorship for the writers in the US. Do you think this censorship applies only toward the immigrant writers? Did this censorship ever stop you from writing what you would have written otherwise? Please elaborate.

DM: American are nice and their speech is usually “appropriate” or limited to what’s appropriate. I thought that they probably would not be censored if they lived in the Middle East because everything they say is “appropriate” and fits with the requirements of the censorship department back home. I mean the censorship here precedes speech as opposed to censorship in Iraq where censorship follows a speech. So censorship here is somehow implicit. I feel it in the air, even though it doesn’t have a certain building with real employees and job titles like the way it was in Iraq.

KSC: As a female born and raised in a middle-eastern country, were you bothered by women not having equal rights as men? What is that you disliked the most as a woman growing up in Iraq, that you would not wish for any woman?

DM: The first thing that bothered me as a woman (which would bother me wherever I lived) was when I had the period and learned that I was supposed to bleed every month. But then the war against Iran was announced and all men (not women) where called to carry arms and fight the Iranians. That moment I was happy to be a girl because who knew how much the men would bleed in the battlefront, probably without aid. I was also bothered when I learned how to ride the bicycle, yet was not allowed to ride it because it was not common for girls to ride bicycles in our neighborhood. I was bothered when I graduated from high school and wanted to continue my study abroad and the government said, “girls are not permitted to study abroad in the time of war.” I was bothered when I needed a “mahram” (male chaperone) to accompany me when I traveled.

Dunya Mikhail, third from the right, at a poetry reading in Jordan

KSC: What do you like the most about Iraq?

DM: The Tigris River, the dates trees, the razqqi flower, al-Muttanabi Street, Jawad Saleem’s Freedom Monument, the boiling tea with cardamom, my friends, my home.

KSC: You left Iraq under unusual circumstances. How did it affect your journey as an immigrant? Did you ever feel bias and hatred for being a Muslim and an Iraqi while living in the United States?

DM: I am a Christian Iraqi. So I was minority back home as I am a minority here. But I was lucky, I left with a suitcase. These days, people of my minority groups are forced to leave empty handed.

KSC: How was the transition of your creative journey from Iraq to the US?

DM: When I got the visa to the US, a friend in Jordan warned me that “poetry is marginal in America.” Well, I know that poetry is not trendy but my poetry was translated and reached wider audience than I thought. When I arrived America (Detroit, 1996), I had a special treatment by a policewoman in the airport. She asked me many questions and took my fingerprints. I was not sure if I was supposed to smile when she took my picture and didn’t know what she thought of me, a criminal or a famous poet. I didn’t expect that after I saw all that I saw. I thought she would say “Oh, finally, you arrived? Good girl!” Anyways, that resulted in a poem I wrote titled “America.” But the main transition was the second life of my poems in English and the interaction with American writers and audience. That really enriched my experience.

KSC: The central themes of your work are war, exile and loss. Would you consider writing on new themes and issues?

13567367_1651076238545941_1489705758989460227_n

Dunya Mikhail

DM: I don’t think of themes for writing.

KSC: “Diary of a Wave Outside the Sea” seems like a metaphor of your life. What is it like to be a wave outside the sea? Would you ever like to return to the sea where you emerged from?

DM: When I left, I reminded myself not to look back. I had that condition, like Orpheus. But just like how Orpheus turned back and lost his beloved, I did turn back this year, after twenty years. I made a trip to Iraq last summer because of my new book. I wanted to meet with the people in the camps. I was ready to hear their stories, but they seemed ready to give me hope. I wanted to console them, but they seemed ready to console me. I was offered tea by every tent I stopped by. Well, tea is very basic need for Iraqis.

KSC: You lived in Iraq during the first Gulf war and in the United States during the second gulf war. How difficult was it for you to handle Iraq’s invasions socially, politically and emotionally, living an irony of being both an ally and enemy of both your countries?

DM: Well, the strange thing is that almost every American president in the modern history had to announce war on Iraq. First was Bush the father, then Bush the son, and Clinton was the holy spirit, he just had a quick attack on Iraq. But the president that made me feel so emotional about Iraq is Trump when he said “Iraq does not exist.” I know very well it exists. It does exist for me.

KSC: Do you consider the two Gulf wars in Iraq just or unjust?

DM: There’s never a just war, I believe.

KSC: The image of the United States is not positive in the middle-eastern countries. After living in America for two decades, do you have any message for the people living in the mid-east to break that stereotype image of the United States?

DM: It’s noticeable that whatever happens in the world, the Arabs blame America for it. They need to learn to blame themselves sometimes and stop taking themselves so seriously. Just like how the Arabs are stereotyped here, the Americans are stereotyped in the Arab world.

13417693_1640691209584444_81675741370685019_n

Dunya Mikhail visits Iraq after twenty years.

KSC: Two decades later, how do you remember Iraq? What changes did you see during your recent visit there? Are these changes better or worse in your opinion?

DM: Unfortunately, the political dictatorship is now replaced with religious dictatorship. Militias and armed groups are in control of the country. They kidnap and kill and humiliate anybody who tells them “no” or expresses an idea that’s not in their interest. On the other hand, you find liberal groups who give you hope, for example the young girls who decided to wear bicycles in the neighborhoods that don’t find this as a common practice or the musicians who play music in the ruined area after explosions. Every Friday, for more than a year now, people walk in al-Tahrir Square in Baghdad demanding reforms and protection of human rights. The strange thing, the government praises their efforts and nothing happens, no change!

KSC: You have an upcoming book about the stories of women who escaped from ISIS, in Arabic. How did you learn about the stories of those women? Did you have personal contacts with them?

DM: When ISIS groups attacked the villages in the north of Iraq, I made contacts with my relatives and friends there to check on their safety. I learned that Telkaif, the village of my ancestors fell to ISIS. Their black fags were raised in the village and the original residents including my cousins all escaped. Then I talked with a friend who was a journalist. He let me listen to a record he had with a woman who escaped ISIS. She haunted me and I dialed her number to speak with her. The person who answered the phone was by chance the one who rescued her. I found his story so interesting. I kept speaking with him for a year, almost every day he was telling me about someone he saved or failed to save. Those stories made me go back to my country to meet them in person.

KSC: Your writings have won many awards, including the United Nations Human Rights Award for Freedom of Writing. How do you feel about these recognition? How do they inspire you?

DM: Encouragement is always helpful especially for two groups of people: writers and children.

KSC: You are the co-founder of Mesopotamian Forum for Art and Culture in Michigan. As a cultural ambassador, what goals are you trying to achieve?

DM: It all happened spontaneously when my friends and I felt that we needed to activate the cultural atmosphere of our community in Michigan. So we organize readings and art events whenever we can. We made a deal with one of the local restaurants to use their hall for our activities. They don’t charge us for it but they make profit from people who stay after the events and purchase drinks and food from the restaurant. This way, we get the chance to listen to each others. The presentations are usually in Arabic and that somehow brings us back home for a moment.

KSC: Do you have any message to empower women and the writers living in countries that are currently under fundamentalist, authoritarian rules?

DM: Well, two days ago, a journalist in Baghdad was kidnapped due to her writings, and I am so concerned about her. Afrah Shawqi is a courageous female journalist who is also an activist. I feel so ashamed and don’t know what to do for her. You may see my article about her in “Arabic Literature in English” site, published today. *

KSC: How the current political situation and human right issues in the world make you feel? Do you see hopes for the mankind?

DM: Let me quote a friend of mine, Dr. Faris Kamal Nadhmi, who is a psychologist, “Desperation is just like hope, it may make changes happen too. Desperation is people’s postponed hope.”

KS: Please share one of your favorite poems with us.

DM: It is hard to pick one. To read some of Dunya Mikhail’s poems from “The Iraqi Nights” click BELOW.

*****

POEMS OF DUNYA MIKHAIL

* A couple weeks after the Dunya Mikhail’s interview, Iraqi journalist Afrah Shawqi was released unharmed. She was not found guilty. Iraq still remains one of the most dangerous countries for the journalist.

dunya-youtube

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dunya Mikhail was born in Iraq in 1965 and came to the United States in 1996. She has six books in Arabic, three in English, and one in Italian. They include The Iraqi Nights, Diary of a Wave Outside the Sea, and The War Works Hard. She also edited a pamphlet of Iraqi poetry titled 15 Iraqi Poets. Her honors include the Kresge Fellowship, the Arab American Book Award, and the United Nations Human Rights Award for Freedom of Writing. The War Works Hard was shortlisted for a Griffin, and named one of “Twenty-Five Books to Remember from 2005” by the New York Public Library.  She is the co-founder of Mesopotamian Forum for Art and Culture in Michigan. She currently works as an Arabic special lecturer at Oakland University in Michigan.

 

Featured image, painting by Barbara Gabriella Renzi Iule, “Mare e raggi di sole”.

Tags: AsiacensorshipdissidentDunya MikhailexilefreedomInterviews and ReviewsIraqKalpna Singh-ChitnislanguagesmemorymigrationPoetrysocial justiceTabletstranslationUSA
Next Post
VOICE OF FREEDOM: TRAFFICKED WOMEN SPEAK – Leila Segal

VOICE OF FREEDOM: TRAFFICKED WOMEN SPEAK - Leila Segal

The Dreaming Machine

Writing and visual arts from the world.

THE POET IN PRISON: CRACKS IN THE SKIN – Ashraf Fayadh
Poetry

THE POET IN PRISON: CRACKS IN THE SKIN – Ashraf Fayadh

Translated  from  Arabic into Italian by Sana Darghmouni, from Italian into English by Pina Piccolo and approved by the author. ...

December 9, 2017
Hijo – Ximena Soza
Poetry

Hijo – Ximena Soza

Hijo, you have to understand that the blood you let out of your wrists, into the sink, into the floor, ...

May 1, 2018
The Poet Attends a Writing Workshop, or Summer in Spoleto – Carolyn Miller
Fiction

STABAT MATER – Julio Monteiro Martins

STABAT MATER Iuxta crucem Saturday Maurizio calls from Caracas. It’s 10 PM in Italy. There is desperation in his voice. ...

May 2, 2019
Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk
Out of bounds

Glory to the Heroes! Poems by Volodymyr Tymchuk

* * * when there is no longer haste and desire to count report and summarize for seventy-two mornings days ...

April 15, 2023
A medley of artwork from Le braccianti di Euripide collective
Poetry

The dolls have pronounced it – Poems by Mohamed Kheder

Freedom The butterfly that entered the kitchen window hovered in all the rooms for days, bumped against the ceiling every ...

May 4, 2022

Latest

Camilla Boemio interviews Malaysian artist Kim Ng

Poetic bridges and conversations: Icelandic, Kiswahili and English through three poems by Hlín Leifsdóttir

May 6, 2023
My Lover, My Body – Gonca Özmen, trans. by Neil P. Doherty

My Lover, My Body – Gonca Özmen, trans. by Neil P. Doherty

May 1, 2023
Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

Human Bestiary Series – Five Poems by Pina Piccolo

May 2, 2023
Bear encounters in Italy:  Jj4, anthropomorphized nature and the dialectics of generations – Post by Maurizio Vitale (a.k.a. Jack Daniel)

Bear encounters in Italy: Jj4, anthropomorphized nature and the dialectics of generations – Post by Maurizio Vitale (a.k.a. Jack Daniel)

May 2, 2023

Follow Us

news

HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran
News

HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

by Dreaming Machine
6 months ago
0

HAIR IN THE WIND we  invite all poets from all countries to be part of the artistic-poetic performance HAIR IN...

Read more
  • TABLE OF CONTENT
  • THE DREAMING MACHINE
  • CONTACT

© 2023 thedreamingmachine.com - Privacy policy - Cookie policy

No Result
View All Result
  • Home
  • Poetry
  • Fiction
  • Non Fiction
  • Interviews and reviews
  • Out of bounds
    • Poetry
    • Fiction
    • Intersections
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 12
    • The dreaming machine n 11
    • The dreaming machine n 10
    • The dreaming machine n 9
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • TABLE OF CONTENTS
    • the dreaming machine – issue number 12
    • The dreaming machine – issue number 11
    • The dreaming machine – issue number 10
    • The dreaming machine – issue number 9
    • The dreaming machine – issue number 8
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • News
  • Contacts

© 2023 thedreamingmachine.com - Privacy policy - Cookie policy