• TABLE OF CONTENT
    • the dreaming machine – issue number 12
    • The dreaming machine – issue number 11
    • The dreaming machine – issue number 10
    • The dreaming machine – issue number 9
    • The dreaming machine – issue number 8
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 12
    • The dreaming machine n 11
    • The dreaming machine n 10
    • The dreaming machine n 9
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • CONTACT
No Result
View All Result
The Dreaming Machine
  • Home
  • Poetry
    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    The delicate hour of the birds among the branches – Poems by Melih Cevdet Anday (trans. Neil P. Doherty)

    Afro Women Poetry- SUDAN: Reem Yasir, Rajaa Bushara, Fatma Latif

    Afro Women Poetry- SUDAN: Reem Yasir, Rajaa Bushara, Fatma Latif

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    A flock of cardinals melted in the scarlet sky: Poems by Daryna Gladun

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    The wolf hour and other poems by Ella Yevtushenko

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Testing the worth of poetic bombshells – Four poems by Abdul Karim Al-Ahmad

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

  • Fiction
    Chapter ten, from”Come What May” by Ahmed Masoud

    Chapter ten, from”Come What May” by Ahmed Masoud

    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    In memoriam – Swimming in the Tigris, Greenford: The Poetical Journey of Fawzi Karim, by Marius Kociejowski

    The Naked Shell of Aloneness – Kazi Rafi

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    The Shadow of a Shadow – Nandini Sahu

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Football is Life – Mojaffor Hossein

    Datura – Paulami Sengupta

    Datura – Paulami Sengupta

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Origin – 1. The House, at night, by Predrag Finci

    HOT MANGO CHUTNEY SAUCE – Farah Ahamed (from Period Matters)

    HOT MANGO CHUTNEY SAUCE – Farah Ahamed (from Period Matters)

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    BOW / BHUK – Parimal Bhattacharya

  • Non Fiction
    My Lover, My Body – Gonca Özmen, trans. by Neil P. Doherty

    My Lover, My Body – Gonca Özmen, trans. by Neil P. Doherty

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    A tribute to Carla Macoggi – An invitation to reading her novels, by Jessy Simonini

    A tribute to Carla Macoggi – An invitation to reading her novels, by Jessy Simonini

    In memoriam – Swimming in the Tigris, Greenford: The Poetical Journey of Fawzi Karim, by Marius Kociejowski

    In memoriam – Swimming in the Tigris, Greenford: The Poetical Journey of Fawzi Karim, by Marius Kociejowski

    What Gets Read: How the Beats Caught on in Italy – Clark Bouwman

    What Gets Read: How the Beats Caught on in Italy – Clark Bouwman

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Of romantic love and its perils: The lyrics of the enigmatic Barbara Strozzi – Luciana Messina

  • Interviews & reviews
    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    Paradoxes of misfits and wanderers: Modhura Bandyopadhyay reviews Stalks of Lotus

    Beauty and Defiance: Ukrainian contemporary paintings in Padua- Show organizer Liudmila Vladova Olenovych in conversation with Camilla Boemio

    Beauty and Defiance: Ukrainian contemporary paintings in Padua- Show organizer Liudmila Vladova Olenovych in conversation with Camilla Boemio

    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    A preview of Greek poet Tsabika Hatzinikola’s second collection “Without Presence, Dreams Do Not Emerge”, by Georg Schaaf

    Ascension: A conversation with Matthew Smith

    Ascension: A conversation with Matthew Smith

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Of Concentric Storytelling, Footballs and the Shifting World

    Lexically Sugared Circuits of R/elation: A Conversation with Adeena Karasick

    Lexically Sugared Circuits of R/elation: A Conversation with Adeena Karasick

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    Camilla Boemio interviews Malaysian artist Kim Ng

    Poetic bridges and conversations: Icelandic, Kiswahili and English through three poems by Hlín Leifsdóttir

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Human Bestiary Series – Five Poems by Pina Piccolo

    Bear encounters in Italy:  Jj4, anthropomorphized nature and the dialectics of generations – Post by Maurizio Vitale (a.k.a. Jack Daniel)

    Bear encounters in Italy: Jj4, anthropomorphized nature and the dialectics of generations – Post by Maurizio Vitale (a.k.a. Jack Daniel)

    Chapter four from “La cena- Avanzi dell’ex Jugoslavia”, by Božidar Stanišić

    Chapter four from “La cena- Avanzi dell’ex Jugoslavia”, by Božidar Stanišić

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    A song of peace and other poems by Julio Monteiro Martins

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    I am the storm rattling iron door handles (Part I)- Poems by Michael D. Amitin

    Datura – Paulami Sengupta

    Datura – Paulami Sengupta

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Spirited away by the northern winds (Part I) – Poems by Marcello Tagliente

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    Like a geological specimen in a darkened room: Two poems by Neil Davidson

  • News
    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE  FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

  • Home
  • Poetry
    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    The delicate hour of the birds among the branches – Poems by Melih Cevdet Anday (trans. Neil P. Doherty)

    Afro Women Poetry- SUDAN: Reem Yasir, Rajaa Bushara, Fatma Latif

    Afro Women Poetry- SUDAN: Reem Yasir, Rajaa Bushara, Fatma Latif

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    A flock of cardinals melted in the scarlet sky: Poems by Daryna Gladun

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    The wolf hour and other poems by Ella Yevtushenko

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Testing the worth of poetic bombshells – Four poems by Abdul Karim Al-Ahmad

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

  • Fiction
    Chapter ten, from”Come What May” by Ahmed Masoud

    Chapter ten, from”Come What May” by Ahmed Masoud

    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    In memoriam – Swimming in the Tigris, Greenford: The Poetical Journey of Fawzi Karim, by Marius Kociejowski

    The Naked Shell of Aloneness – Kazi Rafi

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    The Shadow of a Shadow – Nandini Sahu

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Football is Life – Mojaffor Hossein

    Datura – Paulami Sengupta

    Datura – Paulami Sengupta

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Origin – 1. The House, at night, by Predrag Finci

    HOT MANGO CHUTNEY SAUCE – Farah Ahamed (from Period Matters)

    HOT MANGO CHUTNEY SAUCE – Farah Ahamed (from Period Matters)

    Take Note of the Sun Shining Within Twilight – Four Poems by Natalia Beltchenko

    BOW / BHUK – Parimal Bhattacharya

  • Non Fiction
    My Lover, My Body – Gonca Özmen, trans. by Neil P. Doherty

    My Lover, My Body – Gonca Özmen, trans. by Neil P. Doherty

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    A tribute to Carla Macoggi – An invitation to reading her novels, by Jessy Simonini

    A tribute to Carla Macoggi – An invitation to reading her novels, by Jessy Simonini

    In memoriam – Swimming in the Tigris, Greenford: The Poetical Journey of Fawzi Karim, by Marius Kociejowski

    In memoriam – Swimming in the Tigris, Greenford: The Poetical Journey of Fawzi Karim, by Marius Kociejowski

    What Gets Read: How the Beats Caught on in Italy – Clark Bouwman

    What Gets Read: How the Beats Caught on in Italy – Clark Bouwman

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Of romantic love and its perils: The lyrics of the enigmatic Barbara Strozzi – Luciana Messina

  • Interviews & reviews
    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    Paradoxes of misfits and wanderers: Modhura Bandyopadhyay reviews Stalks of Lotus

    Beauty and Defiance: Ukrainian contemporary paintings in Padua- Show organizer Liudmila Vladova Olenovych in conversation with Camilla Boemio

    Beauty and Defiance: Ukrainian contemporary paintings in Padua- Show organizer Liudmila Vladova Olenovych in conversation with Camilla Boemio

    Remembering Carla Macoggi: Excerpts from “Kkeywa- Storia di una bambina meticcia” and “Nemesi della rossa”

    A preview of Greek poet Tsabika Hatzinikola’s second collection “Without Presence, Dreams Do Not Emerge”, by Georg Schaaf

    Ascension: A conversation with Matthew Smith

    Ascension: A conversation with Matthew Smith

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Of Concentric Storytelling, Footballs and the Shifting World

    Lexically Sugared Circuits of R/elation: A Conversation with Adeena Karasick

    Lexically Sugared Circuits of R/elation: A Conversation with Adeena Karasick

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    Camilla Boemio interviews Malaysian artist Kim Ng

    Poetic bridges and conversations: Icelandic, Kiswahili and English through three poems by Hlín Leifsdóttir

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Human Bestiary Series – Five Poems by Pina Piccolo

    Bear encounters in Italy:  Jj4, anthropomorphized nature and the dialectics of generations – Post by Maurizio Vitale (a.k.a. Jack Daniel)

    Bear encounters in Italy: Jj4, anthropomorphized nature and the dialectics of generations – Post by Maurizio Vitale (a.k.a. Jack Daniel)

    Chapter four from “La cena- Avanzi dell’ex Jugoslavia”, by Božidar Stanišić

    Chapter four from “La cena- Avanzi dell’ex Jugoslavia”, by Božidar Stanišić

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    A song of peace and other poems by Julio Monteiro Martins

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    I am the storm rattling iron door handles (Part I)- Poems by Michael D. Amitin

    Datura – Paulami Sengupta

    Datura – Paulami Sengupta

    Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

    Spirited away by the northern winds (Part I) – Poems by Marcello Tagliente

    Pioneer’s Portrait: How Voltaire Contributed to Comparative Literature, by Razu Alauddin    

    Like a geological specimen in a darkened room: Two poems by Neil Davidson

  • News
    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    IL BIANCO E IL NERO – LE PAROLE PER DIRLO, Conference Milan Sept. 7

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE  FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

    OPEN POEM TO THE CURATORS OF THE 58th VENICE BIENNALE FROM THE GHOSTS OF THAT RELIC YOU SHOULD NOT DARE CALL “OUR BOAT” (Pina Piccolo)

No Result
View All Result
The Dreaming Machine
No Result
View All Result
Home Out of bounds

A song of peace and other poems by Julio Monteiro Martins

May 6, 2023
in Out of bounds, Poetry, The dreaming machine n 12
Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti
Share on FacebookShare on Twitter

Translated from Italian by Don Stang and Helen Wickes

Cover art: Boris Yeghiazaryan “Crimea. Seashore in a fog” 2021, courtesy of Ukrainian painters’ exhibit in Padua

A SONG OF PEACE

To sing of peace
is surely
more difficult
than to sing of war,
because peace
is an absence full of breath,
while war
is a presence
that won’t let us breathe.

It is difficult, truly,
to sing of the qualities
of a non-occurrence.
Of a silent explosion
sowing more life
from within life.
Of the morning sun
warming the nest.
It’s easier to sing about
the fierce wind
that sweeps life away.

Fernando Pessoa
said that the sea is salted
with the tears
of Portuguese mothers.
Now there are those who want
to salt the earth as well
with strange weapons
that leave no bodies
to bury.
They resolve
the problem of enemies
by rendering them soluble,
dissolving them at once
so they vanish,
putting a quick end
to embarrassment and shame.
And again, and always, there will be
the tears of the mothers
washing the desert sands.

I keep asking myself:
what can I do today
for peace?
This milk,
this light,
which all my life
have silently
nourished and protected me?

I can do a little.
And hope it is enough.

Let me ask you a favor:
a moment before sleeping,
tonight,
hear your heartbeats,
the silence of your room,
feel the softness of the pillow.
Interpret that moment
as a metaphor of peace.
And I beg you,
even tomorrow morning,
a moment after awakening,
before getting up,
pay attention to how
this day of yours
is beginning.
It takes very little
to understand
what peace is,
even if it’s not
that easy to sing about.

And I can’t even ask you
to picture its opposite,
because just a few images like these
would be enough to ruin it.

My friends,
I admit to you,
it’s almost impossible for me
to express to you now
the subtle fragrance of that absence.
That absence can’t defend itself,
can’t find words
within itself.
It’s a clean slate
on which we can write
whatever we want.
We can fill it
with our joy
and our loves,
with the doodles of children
or with other songs of peace.

But someone,
within our sacred space,
wants to set up
a miniature model
of hell.
Though miniature is hardly
what it will be…                                

So
the song of peace
must be a song of invitation:
let us learn to know
this absence as a fullness,
and let us defend
this absence which breathes,
this everyday breeze of freedom.


Because
at the heart of this space,
at the center of this absence,
are all of us,
quietly existing.

There’s this tangle
of life
that wants nothing more
than to be left
in peace.

Lucca, 24 October 2002

Previously published in El-Ghibli, 5 March 2015. This poem was presented for the first time during the Forum Sociale Europeo, in
Florence, Italy in 2002.

Canto alla pace

El-Ghibli    5 Marzo 2015

di Julio Monteiro Martins

Cantare la pace
è senz’altro
più difficile
che cantare la guerra,
perché la pace
è un’assenza che respira,
mentre la guerra
è una presenza
che non ci lascia respirare.

È davvero difficile
cantare le virtù
di un non-evento.
Di un’esplosione silenziosa
che da dentro la vita
semina più vita.
Del sole mattutino
che riscalda il nido.
È più facile cantare
il vento forte
che lo spazza via.

Diceva Fernando Pessoa
che il mare è salato
dalle lacrime
delle madri portoghesi.
Ora vogliono salare
anche la terra
con strane armi
che non lasciano corpi
da seppellire.
Fanno tornare polvere
istantaneamente
i solubili nemici,
perché finiscano presto
l’imbarazzo e la vergogna.

E ci saranno ancora e sempre
le lacrime delle madri
a lavare la sabbia del deserto.

Insisto a chiedermi:
Cosa posso fare oggi
per la pace?
Questo latte,
questa luce,
che per tutta la vita
mi ha nutrito e protetto
in silenzio?

Posso fare poco.
E spero che basti.

Posso chiedervi un favore:
un attimo prima di dormire,
stasera,
sentite i battiti del vostro cuore,
il silenzio della stanza,
la morbidezza del guanciale.
Interpretate quel momento
come una metafora della pace.
E vi prego,
anche domattina,
un attimo dopo il risveglio,
prima di alzarvi
fate attenzione
a come sta cominciando
questa vostra giornata.
Basta poco
per capire
cos’è la pace,
anche se non è
per niente facile cantarla.

E non posso nemmeno chiedervi
di immaginare il suo contrario,
perché bastano poche immagini così
per danneggiarla.

Amici miei,
vi confesso,
è quasi impossibile per me
rendervi ora
il profumo sottile di questo vuoto.
Il vuoto non sa difendersi,
non trova parole
dentro di sé.
È una lavagna pulita,
e su di essa possiamo scrivere
quello che vogliamo.
Possiamo riempirla
con la nostra gioia
e i nostri amori,
con gli scarabocchi dei bimbi
o con altri canti di pace.

Ma qualcuno,
dentro il nostro sacro spazio,
vuole allestire
un modello in miniatura
dell’inferno.
Che tanto miniatura
non sarà…

Allora,
il canto alla pace
dev’essere un canto d’invito:
impariamo a conoscere
questo vuoto pieno,
e difendiamo
quest’assenza che respira,
questa quotidiana brezza di libertà.

Perché
nel fondo di questo vuoto,
al centro di quest’assenza,
ci siamo tutti noi,
discretamente.

C’è un groviglio
di vita
che non vuole altro
che essere lasciato
in pace.

Lucca, 24 Ottobre 2002
* Questa poesia è stata presentata per la prima volta durante il “Forum Sociale Europeo”, realizzato a Firenze nel 2002.

Spurious Regeneration*

Loquaciously, bodaciously,
procrastinate, profligate,
not some old nerd, that mockingbird
(tell me,
how much do they please you,
these words?).


Frankincense, fraudulence,
fraternize, bowdlerize,
progenitor, profiterole,
anecdote, row that boat
(but tell me now
how much you enjoy
my Italian lingo!).


Troublemaker, tension-breaker,
stupendous, pretentious,
pituitary, constabulary,
planetary
(how much it amazes you,
all this vocabulary!).


Preposterously,
peevishly, previously,
turn off the lights, take a few bites,
parthenogenesis, sort of like Pegasus,
prosthesis, Prometheus
(how strong they are,
these foreign words!).


Buccaneer, play by ear,
race you to the station, regeneration,
metaphor, petit four
(and I am entertained
even more).


Antediluvian games
middle of the nighttime,
turn on a dime, all out of rhyme
(but now I
have grown a little tired).


Down to the bone, testosterone,
estrogen, where have you been,
easy on the eyes, ventriloquize
(I sleep and then,
as always, I dream these words again,
in Portuguese).

*[Translators’ note: This poem is not readily translatable into English. Julio was a master
of word play, and here he takes great joy in the rhymes, consonance, and
assonance possible in Italian. Our version is a relatively free
adaptation, capturing his sense of humor and sense of sound, while
keeping the playful, strange nature of the poem. We translated the last
lines of each stanza literally, as they act as a chorus, grounding you
for a few breaths before returning you to the dance.]

Palingenesi fasulla

Borborigmo birbantello.
Procacciatore. Progenitore.
Profittatore. Profiterole.
(dimmi un po’,
quanto ti piacciono
le parole?)


Fatterello, mulinello,
turbinio, risucchio,
pescecane, pisciacane,
marzapane, piantagrane
(ma quanto ti piacciono
le parole italiane!)


Tarassaco, talabalacco,
fuorisacco, culdisacco,
maghetta, magagna,
magari
(quanto ti stupiscono
i vocabolari!)


Pupazzo,
pompetta, pompelmo,
tafferuglio, baruffa,
buchetta, bucaniere,
carboniere, carabiniere
(sono fortissime
queste parole straniere)


Cocomero, cucuzzolo,
cuccagna, culatello,
colbacco, perbacco
(anch’io mi diverto
un sacco)


Giochetto antelucano,
nottetempo,
battifianco, nondimanco
(ma ora sono
un poco stanco)


Pipistrello, polentone,
palpatina, palmatoria,
palmarès o pince-nez
(dormo e poi,
come sempre, le sogno
in português)

Tracings*

“Everything that rises
must converge,”
someone wrote.
But up there
a strong wind is blowing,
and whatever rises
disperses.


In the same way,
everything that collapses
must converge
into the void.
For of all the magnetic forces,
emptiness is the strongest
point of convergence,
the irresistible seduction
out of chaos for a tired humanity.


Half-curious and half-powerless,
we follow the blueprint
of the ascending
and descending lines
on the graph paper
of time.
The paper is transparent,
and the pencil copies
a pathway already drawn
on the mysterious layer
underneath—
the pattern
that shows us converging
or dispersing,
our paths merging or plummeting.


The Final Judgment
is a story of convergence
that distracts us from death,
the ultimate dispersal.
Even the idea of destiny
tries to push us
away from dispersal.
But the pattern beneath
may not agree,
and the hand
may scribble arrows,
circles, spirals.


“Everything that rises
must converge”
instead seems to be a metaphor
about love.
(Exiled from love,
we resigned ourselves
to metaphors
about love.)


The endless return,
the cycle of life,
parallel lines
that meet at infinity
are among the possible choices.


We can honor in a thousand ways
the changes
that terrorize us.
But there is only one way
to confront the confusion:
let everything descend
or rise
and ourselves remain steadfast,
the center of a sparkling globe
with no surface.


While everything revolves,
rises, falls,
and mingles,
as within the body
of Jupiter
or of Saturn,
our serene core
harbors a single idea:
silence,
purity,
stillness.

This poem was first published in Catamaran,  summer 2019 (v. 7, issue 2, p. 26).

[Translators’ note: The title Everything That Rises Must Converge refers to a work by the French philosopher Pierre Teilhard de Chardin titled the “Omega Point“:[3] “Remain true to yourself, but move ever upward toward greater consciousness and greater love! At the summit you will find yourselves united with all those who, from every direction, have made the same ascent. For everything that rises must converge.“]

Tracce

“Tutto ciò che si erge
deve poi convergere”,
è stato detto.
Ma lassù
soffia un vento forte,
e tutto ciò che si erge
si disperde.


Allo stesso modo
tutto ciò che precipita
deve poi convergere
nel nulla.
Di tutte le forze magnetiche
il nulla è il punto
di convergenza più forte,
l’irresistibile seduzione
del caos sull’uomo stanco.


Tra curiosi e impotenti
seguiamo il tracciato
delle linee ascendenti
e discendenti
sul foglio a quadretti
del tempo.
Il foglio è trasparente
e la matita copia
un tracciato già pronto
sul misterioso foglio
di sotto,
il disegno che ci fa convergere
o disperdere,
confonderci
o buttarci.


Il Giudizio finale
è un racconto di convergenza
che ci distrae dalla morte,
l’ultima dispersione.
Anche l’idea di destino
prova a spingerci
lontani dalla dispersione.
Ma il foglio di sotto
potrebbe non esserci
e la mano
scarabocchiare frecce,
circoli, spirali.


“Tutto ciò che si erge
deve poi convergere”
sembra piuttosto una metafora
sull’amore
(esiliati
dall’amore
ci rassegnammo
alle metafore
sull’amore.)


L’eterno ritorno,
il ciclo della vita,
le linee parallele
che s’incontrano all’infinito
sono altre scelte possibili.


Possiamo celebrare in mille modi
gli spostamenti
che ci terrorizzano.
Ma c’è un solo modo
per affrontare la vertigine:
lasciare scendere
o salire ogni cosa
e rimanere fermi,
centro di una frizzante sfera
senza superficie.


Mentre tutto gira,
sale, scende,
e si confonde,
come nella carne
di Giove
o di Saturno,
il nostro nucleo
rasserenato
ospita un’unica idea:
silenzio,
purezza,
immobilità.

Julio Monteiro Martins (born in Brazil in 1955 and died in Italy in 2014). Honorary Fellow in Writing” at the University of Iowa in the United States, he taught creative writing at Goddard College in Vermont (1979-82), at the Oficina Literária Afrânio Coutinho, Rio de Janeiro (1982-91), at the Instituto Camões, Lisbona (1994) and at the Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (1995). Between 1996 and 2000 he held courses in several Tuscan cities. He was among the founders of the Brazilian Partito Verde and of the environmentalist movement “Os Verdes”. As a defender of human rights in Rio de Janeiro, he guaranteed the safety of the meninos de rua. In his country of origin he has published nine books, including short story collections, novels and essay, among which are Torpalium (Ática, São Paulo 1977), Sabe quem dançou? (Codecri, Rio 1978), A oeste de nada (Civilização Brasileira, Rio 1981) and O espaço imaginário (Anima, Rio 1987). In Italy he has published Il percorso dell’idea (petits poèmes en prose, with original photos by Enzo Cei, Vivaldi & Baldecchi, Pontedera 1998), as well as the short stories collections Racconti italiani (Besa, Lecce 2000), La passione del vuoto (Besa, Lecce 2003), L’amore scritto (Besa, Lecce 2007). and the novel madrelingua (Besa, Lecce 2005) . His story L’irruzione was included in the anthology Non siamo in vendita – Voci contro il regime (edited by Stefania Scateni and Beppe Sebaste, with a forward by Furio Colombo, Arcana Libri / L’Unità, Roma 2002). His poetry collection La grazia di casa mia was published by Rediviva in 2014 and many of his poems have been published in various literary journals, including the international three-monthly “Pagine” and the online magazine “El Ghibli”, as well as in the anthologies I confini del verso. Poesia della migrazione in italiano (Florence, Le Lettere 2006) and A New Map: the Poetry of Migrant Writers in Italy (Los Angeles, Green Integer 2006). He was the creator of the event “Scrivere Oltre le Mura”. He lived in Tuscany from the early 2000’s to 2014 where, besides teaching Portuguese and literary translation at the University of Pisa, he directed and taught the Fiction Workshop in the Masters program of the Scuola Sagarana in Lucca, and was editor in chief of the online literary magazine, “Sagarana”. His posthumous publications in Italian include La macchina sognante (2015), and the novel L’ultima pelle (2019).  Many of his poems have appeared in English translation by Helen Wickes and Don Stang in a number of US print and online journals.

The translators: Donald Stang is a longtime student of Italian. His
translations of Italian poetry have appeared or are forthcoming in
Carrying the Branch, by Glass Lyre Press, Silk Road, Pirene’s Fountain,
Mantis, Newfound, Catamaran, Ghost Town, Blackbird, Apple Valley Review,
Apricity Magazine, America, We Call Your Name: Poems of Resistance and
Resilience by Sixteen Rivers Press, and thedreamingmachine.com. 

Helen Wickes’ work appears in AGNI Online, Atlanta Review, Boulevard,
Massachusetts Review, Slag Review, Sagarana, Soundings East, South
Dakota Review, Spillway, TriQuarterly, Westview, Willow Review, ZYZZYVA,
thedreamingmachine.com (poems and translations of Italian poetry), as
well as many others. Four books of her poetry have been published.

Tags: Don StangHelen Wickeshistoryjocular poetryJulio Monteiro Martinspeacepeace as voidphilosophyPierre Teilhard de Chardinplaying with wordsrising and converging
Next Post
In memoriam – Swimming in the Tigris, Greenford: The Poetical Journey of Fawzi Karim, by Marius Kociejowski

In memoriam - Swimming in the Tigris, Greenford: The Poetical Journey of Fawzi Karim, by Marius Kociejowski

The Dreaming Machine

Writing and visual arts from the world.

“Flow back into the veins, History” three poems by Lucia Cupertino
Poetry

“Flow back into the veins, History” three poems by Lucia Cupertino

    From “Sussulti oculari” (unpublished, 2012)   CROCUS 2   Flow back into the veins, History: ’68, Pedro Alvarado, ...

December 5, 2018
The Future of String Theory, Carolyn Miller
Poetry

The Future of String Theory, Carolyn Miller

The Future of String Theory   After Scientific American   The motion of objects is relevant. They do more than ...

June 4, 2019
ADUA, excerpts – Igiaba Scego
Fiction

ADUA, excerpts – Igiaba Scego

From the novel Adua by Igiaba Scego, English translation by Jamie Richard, New Vessel Press, 2017, excerpted courtesy of New ...

December 11, 2017
THE POSITION – Julio Monteiro Martins
Poetry

OF WARRIORS AND SWANS – Poems by Mapuche Poets Leonel Lienlaf and Juan Paulo Huirimilla

Stuart Cooke's introductory essay to the 2 Mapuche poets is available in the Non Fiction section of The Dreaming Machine ...

December 9, 2017
BUTTERFLIES OF THE NIGHT – 4 poems by Bartolomeo Bellanova
Out of bounds

BUTTERFLIES OF THE NIGHT – 4 poems by Bartolomeo Bellanova

by Bartolomeo Bellanova, translated from Italian by Pina Piccolo, from his collection "Gocce insorgenti", Terra d'lUlivi,  2017   Butterflies of ...

December 2, 2017

Latest

Camilla Boemio interviews Malaysian artist Kim Ng

Poetic bridges and conversations: Icelandic, Kiswahili and English through three poems by Hlín Leifsdóttir

May 6, 2023
My Lover, My Body – Gonca Özmen, trans. by Neil P. Doherty

My Lover, My Body – Gonca Özmen, trans. by Neil P. Doherty

May 1, 2023
Overturning planes in the labyrinth – Four poems by Rita Degli Esposti

Human Bestiary Series – Five Poems by Pina Piccolo

May 2, 2023
Bear encounters in Italy:  Jj4, anthropomorphized nature and the dialectics of generations – Post by Maurizio Vitale (a.k.a. Jack Daniel)

Bear encounters in Italy: Jj4, anthropomorphized nature and the dialectics of generations – Post by Maurizio Vitale (a.k.a. Jack Daniel)

May 2, 2023

Follow Us

news

HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran
News

HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

by Dreaming Machine
6 months ago
0

HAIR IN THE WIND we  invite all poets from all countries to be part of the artistic-poetic performance HAIR IN...

Read more
  • TABLE OF CONTENT
  • THE DREAMING MACHINE
  • CONTACT

© 2023 thedreamingmachine.com - Privacy policy - Cookie policy

No Result
View All Result
  • Home
  • Poetry
  • Fiction
  • Non Fiction
  • Interviews and reviews
  • Out of bounds
    • Poetry
    • Fiction
    • Intersections
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 12
    • The dreaming machine n 11
    • The dreaming machine n 10
    • The dreaming machine n 9
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • TABLE OF CONTENTS
    • the dreaming machine – issue number 12
    • The dreaming machine – issue number 11
    • The dreaming machine – issue number 10
    • The dreaming machine – issue number 9
    • The dreaming machine – issue number 8
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • News
  • Contacts

© 2023 thedreamingmachine.com - Privacy policy - Cookie policy