• TABLE OF CONTENT
    • the dreaming machine – issue number 16
    • the dreaming machine – issue number 15
    • the dreaming machine – issue number 14
    • the dreaming machine – issue number 13
    • the dreaming machine – issue number 12
    • The dreaming machine – issue number 11
    • The dreaming machine – issue number 10
    • The dreaming machine – issue number 9
    • The dreaming machine – issue number 8
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 16
    • The dreaming machine n 15
    • The dreaming machine n 14
    • The dreaming machine n 13
    • The dreaming machine n 12
    • The dreaming machine n 11
    • The dreaming machine n 10
    • The dreaming machine n 9
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • CONTACT
No Result
View All Result
The Dreaming Machine
  • Home
  • Poetry
    The God of Submission Loves Gentle Calves and Other Poems –  Yuliya Musakovska

    The God of Submission Loves Gentle Calves and Other Poems – Yuliya Musakovska

    Calixto Robles and Ancestral Spirits in the Mission – A Conversation on Art, Society and Social Action

    Hence, the walruses will keep our memories – Poems from Ikaro Valderrama’s Tengri: The Book of Mysteries

    Eva Bovenzi: The inner world. The artist in conversation with curator Camilla Boemio

    “When Crimea Was Not a Grief”: Six Poems by Lyudmyla Khersonska, from 21st Century Ukraine

    Of Hunger and Tents: Poems from Gaza by Yousef el-Qedra

    Of Hunger and Tents: Poems from Gaza by Yousef el-Qedra

    Ratko Lalić’s painting, a little Noah’s ark –  Božidar Stanišić  

    The region suddenly turned into a deciduous forest. Poems by Paulami Sengupta

    Eva Bovenzi: The inner world. The artist in conversation with curator Camilla Boemio

    A False Dimension: regarding the empty walls – Aritra Sanyal

  • Fiction
    The Spanish Steps, Revisited: A Temporary Exhibition – A conversation with Sheila Pepe

    The Importance of Being Imperfect – Haroonuzzaman

    THE STATE – Hamim Faruque

    THE STATE – Hamim Faruque

    Tempus Fugit (in D Minor) – Michele Carenini

    Tempus Fugit (in D Minor) – Michele Carenini

    Eva Bovenzi: The inner world. The artist in conversation with curator Camilla Boemio

    A Mirage of a Dream – Kazi Rafi

    Prologue to “Maya and the World of the Spirits” – Gaius Tsaamo

    Prologue to “Maya and the World of the Spirits” – Gaius Tsaamo

    RETRIBUTION – Mojaffor Hossain

    RETRIBUTION – Mojaffor Hossain

    A Nation’s Reckoning on a Rickshaw: Photogallery from Bangladesh in turmoil – Melina and Pina Piccolo

    Between Two Lives – Mojaffor Hossain

    A Nation’s Reckoning on a Rickshaw: Photogallery from Bangladesh in turmoil – Melina and Pina Piccolo

    The Amatory Rainy Night – Kazi Rafi

    Chapter 1 of “Come What May”, a detective story set in Gaza, by Ahmed Masoud

    Come What May, chpt. 11 – Ahmed Masoud

  • Non Fiction
    I AM STILL HERE: It’s not a movie, it’s a hymn to democracy – Loretta Emiri

    I AM STILL HERE: It’s not a movie, it’s a hymn to democracy – Loretta Emiri

    Requiem for a Mattanza – Gia Marie Amella

    Requiem for a Mattanza – Gia Marie Amella

    In Defense of T.C. Boyle: Satire in the Era of Psychological Realism – Clark Bouwman

    In Defense of T.C. Boyle: Satire in the Era of Psychological Realism – Clark Bouwman

    Calixto Robles and Ancestral Spirits in the Mission – A Conversation on Art, Society and Social Action

    That is the Face – Appadurai Muttulingam

    Langston Hughes: Shakespeare in Harlem – Barry David Horwitz

    Langston Hughes: Shakespeare in Harlem – Barry David Horwitz

    The Creeping of the Spirit of the Times and Other Poems – Pina Piccolo

    Understanding the Quintessential Divinity: Binding the Two Geographies – Haroonuzzaman

  • Interviews & reviews
    Michelle Reale’s Volta: An Italian-American Reckoning With Race. Necessary turnabouts as  Columbus Day returns amidst Sinners’ vampires – Pina Piccolo

    Michelle Reale’s Volta: An Italian-American Reckoning With Race. Necessary turnabouts as Columbus Day returns amidst Sinners’ vampires – Pina Piccolo

    from The Creative Process: The Future of activism.  Bayo Akomolafe interviewed by Mia Funk and Natalie McCarthy

    from The Creative Process: The Future of activism. Bayo Akomolafe interviewed by Mia Funk and Natalie McCarthy

    The Spanish Steps, Revisited: A Temporary Exhibition – A conversation with Sheila Pepe

    The Spanish Steps, Revisited: A Temporary Exhibition – A conversation with Sheila Pepe

    from The Creative Process: A Life in Writing with T.C. Boyle, interviewed by Mia Funk & Cary Trott

    from The Creative Process: A Life in Writing with T.C. Boyle, interviewed by Mia Funk & Cary Trott

    Living as a painter: Shaun McDowell in conversation with curator Camilla Boemio

    Living as a painter: Shaun McDowell in conversation with curator Camilla Boemio

    Calixto Robles and Ancestral Spirits in the Mission – A Conversation on Art, Society and Social Action

    Calixto Robles and Ancestral Spirits in the Mission – A Conversation on Art, Society and Social Action

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    Eva Bovenzi: The inner world. The artist in conversation with curator Camilla Boemio

    Area Sacra at Torre di Largo Argentina —or, Calpurnia’s Dream – Laura Hinton

    from The Creative Process: TIOKASIN GHOSTHORSE, interviewed by Mia Funk and Melannie Munoz

    from The Creative Process: TIOKASIN GHOSTHORSE, interviewed by Mia Funk and Melannie Munoz

    The Creeping of the Spirit of the Times and Other Poems – Pina Piccolo

    From The Stony Guests, Part IV: SIRAN BAKIRCI and SAIT B. KARAKAYA – Neil P. Doherty

    Eva Bovenzi: The inner world. The artist in conversation with curator Camilla Boemio

    Chaos Theory – Michele Carenini

    Of People and Puppets, Kingdoms of Silence, Trauma and Storytelling: Review of “Azad, the rabbit and the wolf – Pina Piccolo

    Of People and Puppets, Kingdoms of Silence, Trauma and Storytelling: Review of “Azad, the rabbit and the wolf – Pina Piccolo

    The Creeping of the Spirit of the Times and Other Poems – Pina Piccolo

    The Creeping of the Spirit of the Times and Other Poems – Pina Piccolo

    Poetry is also born from Gesture – Ikaro Valderrama on Gestos de la Poesia, transnational poetry, multimedia and the energy of the Andes

    Poetry is also born from Gesture – Ikaro Valderrama on Gestos de la Poesia, transnational poetry, multimedia and the energy of the Andes

    A loneliness like an endless steppe – Poems from Maria Luisa Vezzali’s collection Home Ghost

    A loneliness like an endless steppe – Poems from Maria Luisa Vezzali’s collection Home Ghost

    The Creeping of the Spirit of the Times and Other Poems – Pina Piccolo

    Once the veil of artifice falls away: Poems by Haroonuzzaman

  • News
    Memorial Reading Marathon for Julio Monteiro Martins, Dec. 27, zoom live

    Memorial Reading Marathon for Julio Monteiro Martins, Dec. 27, zoom live

    PER/FORMATIVE CITIES

    PER/FORMATIVE CITIES

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

  • Home
  • Poetry
    The God of Submission Loves Gentle Calves and Other Poems –  Yuliya Musakovska

    The God of Submission Loves Gentle Calves and Other Poems – Yuliya Musakovska

    Calixto Robles and Ancestral Spirits in the Mission – A Conversation on Art, Society and Social Action

    Hence, the walruses will keep our memories – Poems from Ikaro Valderrama’s Tengri: The Book of Mysteries

    Eva Bovenzi: The inner world. The artist in conversation with curator Camilla Boemio

    “When Crimea Was Not a Grief”: Six Poems by Lyudmyla Khersonska, from 21st Century Ukraine

    Of Hunger and Tents: Poems from Gaza by Yousef el-Qedra

    Of Hunger and Tents: Poems from Gaza by Yousef el-Qedra

    Ratko Lalić’s painting, a little Noah’s ark –  Božidar Stanišić  

    The region suddenly turned into a deciduous forest. Poems by Paulami Sengupta

    Eva Bovenzi: The inner world. The artist in conversation with curator Camilla Boemio

    A False Dimension: regarding the empty walls – Aritra Sanyal

  • Fiction
    The Spanish Steps, Revisited: A Temporary Exhibition – A conversation with Sheila Pepe

    The Importance of Being Imperfect – Haroonuzzaman

    THE STATE – Hamim Faruque

    THE STATE – Hamim Faruque

    Tempus Fugit (in D Minor) – Michele Carenini

    Tempus Fugit (in D Minor) – Michele Carenini

    Eva Bovenzi: The inner world. The artist in conversation with curator Camilla Boemio

    A Mirage of a Dream – Kazi Rafi

    Prologue to “Maya and the World of the Spirits” – Gaius Tsaamo

    Prologue to “Maya and the World of the Spirits” – Gaius Tsaamo

    RETRIBUTION – Mojaffor Hossain

    RETRIBUTION – Mojaffor Hossain

    A Nation’s Reckoning on a Rickshaw: Photogallery from Bangladesh in turmoil – Melina and Pina Piccolo

    Between Two Lives – Mojaffor Hossain

    A Nation’s Reckoning on a Rickshaw: Photogallery from Bangladesh in turmoil – Melina and Pina Piccolo

    The Amatory Rainy Night – Kazi Rafi

    Chapter 1 of “Come What May”, a detective story set in Gaza, by Ahmed Masoud

    Come What May, chpt. 11 – Ahmed Masoud

  • Non Fiction
    I AM STILL HERE: It’s not a movie, it’s a hymn to democracy – Loretta Emiri

    I AM STILL HERE: It’s not a movie, it’s a hymn to democracy – Loretta Emiri

    Requiem for a Mattanza – Gia Marie Amella

    Requiem for a Mattanza – Gia Marie Amella

    In Defense of T.C. Boyle: Satire in the Era of Psychological Realism – Clark Bouwman

    In Defense of T.C. Boyle: Satire in the Era of Psychological Realism – Clark Bouwman

    Calixto Robles and Ancestral Spirits in the Mission – A Conversation on Art, Society and Social Action

    That is the Face – Appadurai Muttulingam

    Langston Hughes: Shakespeare in Harlem – Barry David Horwitz

    Langston Hughes: Shakespeare in Harlem – Barry David Horwitz

    The Creeping of the Spirit of the Times and Other Poems – Pina Piccolo

    Understanding the Quintessential Divinity: Binding the Two Geographies – Haroonuzzaman

  • Interviews & reviews
    Michelle Reale’s Volta: An Italian-American Reckoning With Race. Necessary turnabouts as  Columbus Day returns amidst Sinners’ vampires – Pina Piccolo

    Michelle Reale’s Volta: An Italian-American Reckoning With Race. Necessary turnabouts as Columbus Day returns amidst Sinners’ vampires – Pina Piccolo

    from The Creative Process: The Future of activism.  Bayo Akomolafe interviewed by Mia Funk and Natalie McCarthy

    from The Creative Process: The Future of activism. Bayo Akomolafe interviewed by Mia Funk and Natalie McCarthy

    The Spanish Steps, Revisited: A Temporary Exhibition – A conversation with Sheila Pepe

    The Spanish Steps, Revisited: A Temporary Exhibition – A conversation with Sheila Pepe

    from The Creative Process: A Life in Writing with T.C. Boyle, interviewed by Mia Funk & Cary Trott

    from The Creative Process: A Life in Writing with T.C. Boyle, interviewed by Mia Funk & Cary Trott

    Living as a painter: Shaun McDowell in conversation with curator Camilla Boemio

    Living as a painter: Shaun McDowell in conversation with curator Camilla Boemio

    Calixto Robles and Ancestral Spirits in the Mission – A Conversation on Art, Society and Social Action

    Calixto Robles and Ancestral Spirits in the Mission – A Conversation on Art, Society and Social Action

  • Out of bounds
    • All
    • Fiction
    • Intersections
    • Interviews and reviews
    • Non fiction
    • Poetry
    Eva Bovenzi: The inner world. The artist in conversation with curator Camilla Boemio

    Area Sacra at Torre di Largo Argentina —or, Calpurnia’s Dream – Laura Hinton

    from The Creative Process: TIOKASIN GHOSTHORSE, interviewed by Mia Funk and Melannie Munoz

    from The Creative Process: TIOKASIN GHOSTHORSE, interviewed by Mia Funk and Melannie Munoz

    The Creeping of the Spirit of the Times and Other Poems – Pina Piccolo

    From The Stony Guests, Part IV: SIRAN BAKIRCI and SAIT B. KARAKAYA – Neil P. Doherty

    Eva Bovenzi: The inner world. The artist in conversation with curator Camilla Boemio

    Chaos Theory – Michele Carenini

    Of People and Puppets, Kingdoms of Silence, Trauma and Storytelling: Review of “Azad, the rabbit and the wolf – Pina Piccolo

    Of People and Puppets, Kingdoms of Silence, Trauma and Storytelling: Review of “Azad, the rabbit and the wolf – Pina Piccolo

    The Creeping of the Spirit of the Times and Other Poems – Pina Piccolo

    The Creeping of the Spirit of the Times and Other Poems – Pina Piccolo

    Poetry is also born from Gesture – Ikaro Valderrama on Gestos de la Poesia, transnational poetry, multimedia and the energy of the Andes

    Poetry is also born from Gesture – Ikaro Valderrama on Gestos de la Poesia, transnational poetry, multimedia and the energy of the Andes

    A loneliness like an endless steppe – Poems from Maria Luisa Vezzali’s collection Home Ghost

    A loneliness like an endless steppe – Poems from Maria Luisa Vezzali’s collection Home Ghost

    The Creeping of the Spirit of the Times and Other Poems – Pina Piccolo

    Once the veil of artifice falls away: Poems by Haroonuzzaman

  • News
    Memorial Reading Marathon for Julio Monteiro Martins, Dec. 27, zoom live

    Memorial Reading Marathon for Julio Monteiro Martins, Dec. 27, zoom live

    PER/FORMATIVE CITIES

    PER/FORMATIVE CITIES

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    HAIR IN THE WIND – Calling on poets to join international project in solidarity with the women of Iran

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    THE DREAMING MACHINE ISSUE N. 11 WILL BE OUT ON DEC. 10

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT

    REFUGEE TALES July 3-5:  Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

    REFUGEE TALES July 3-5: Register for a Walk In Solidarity with Refugees, Asylum Seekers and Detainees

No Result
View All Result
The Dreaming Machine
No Result
View All Result
Home Poetry

The unequal flight of birds with their breast full of song – Poems by Lucia Cupertino

May 2, 2024
in Poetry, The dreaming machine n 14
The moment I wrapped myself in my grandma’s shawl – Poems and art by Laure Keyrouz
Share on FacebookShare on Twitter

Translated from Italian by Pina Piccolo, from Lucia Cupertino’s forthcoming Italian /Spanish bilingual collection. Cover art by Laure Keyrouz, Eden.

Author’s Note

My forthcoming poetry collection by the title Dall’altra parte di una cicatrice (On the other side of a scar), due to be published in 2024, brings together poems written between 2015 and 2023. It is divided into three movements with remarkably different histories, geographies, atmospheres and registers, tied together by the common perception of a scar running through our world. Linguistically speaking, it is an experiment, as it mixes poems that I originally wrote in Italian or Spanish and then self-translated into the other language. Though they flowed together into this collection, I found it hard to disassociate each poem from that indistinct magma in which they were born and grew together, positioned at the ridge between two languages.

           
 My solution, then, was to create a moveable, facing text, which would somehow allow readers to grasp the double track of my writing without risking any derailment. This shifting, dual language device is meant, in fact, to facilitate the reading process by allowing readers to choose either the facing text or its translation, depending on their linguistic knowledge and curiosity. In Section I, the facing text is Italian and in section III Spanish, as I opted for the language that was dominant at the time of their writing. Section II consists, in the first half, of poems in Italian and for the second half of poems written in Spanish, making that transition from the dominance of one language to the other more apparent. (Lucia Cupertino)

What is presented in this article is a poetry selection that is representative of the three movements that make up the book, starting off with poems translated into English by Pina Piccolo, followed by the same poem as it was written originally in Italian or Spanish, and, finally, the Spanish or Italian poem self-translated by the author herself.

BORDERS

Once upon a time there was a world
that was firmly split:
on one side heart and wisdom
on the other appearance and frivolity
the material and the spiritual, here
truth and falsehood, there
everything neatly arranged
as in certain Klee paintings.

There is a point at which iron,
though strong, gives way
and so do joints, the welded sections.

That world was collapsing
crossed now only
by the unequal flight of birds
with their breast full of song.

FRONTIERE

C’era una volta un mondo
saldamente scisso:
da una parte cuore e saggezza
dall’altra apparenza e frivolezza
materiale e spirituale qui
lì verità e menzogna,
ogni cosa ben sistemata
come in certi dipinti di Klee.

C’è un punto in cui il ferro,
pur resistente, cede
così le giunzioni, le saldature.

Collassava quel mondo,
lo attraversava ormai solo
il volo disuguale di uccelli
dal petto pieno di canto.

FRONTERAS

Había una vez un mundo
firmemente partido:
por un lado el corazón y la sabiduría
por el otro la apariencia y la frivolidad
aquí lo material y lo espiritual
allí la verdad y la mentira,
todo bien ordenado
como en ciertas pinturas de Klee.

Hay un punto en el que el hierro,
si bien resistente, cede
al igual que las conexiones, las soldaduras.

Ese mundo iba colapsando,
ahora sólo lo cruzaba
el vuelo desigual de pájaros
con su pecho colmado de canto.

ON THE OTHER SIDE

What’s there on the other side of a scar?

The two edges of time?
The crack of a no return?
The distance between the plates?

You arrange books one by one
in a library that is not yours,
you open windows and slam doors
of a house that does not belong to you,
you collect dew between your fingers.

There, in a transparent trace
someone sews a drum
an abyss, a dance.

What’s there on the other side of a scar?

DALL’ALTRA PARTE

Cosa c’è dall’altra parte di una cicatrice?

I due lembi del tempo?
La crepa di un non ritorno?
La distanza tra le zolle?

Sistemi a uno a uno i libri
di una biblioteca che non è tua,
apri finestre e sbatti porte
di una casa che non ti appartiene,
raccogli tra le dita la rugiada.

Lì, nella trasparenza di una traccia
qualcuno cuce un tamburo
un abisso, una danza.

Cosa c’è dall’altra parte di una cicatrice?

AL OTRO LADO

¿Qué hay al otro lado de una cicatriz?

¿Las dos orillas del tiempo?
¿La grieta del no regreso?
¿La distancia entre terrones?

Vas acomodando de a uno los libros
en una biblioteca que no es tuya,
abres ventanas y golpeas puertas
en una casa que no te pertenece,
recoges el rocío entre tus dedos.

Allí, en la transparencia de una estela
alguien cose un tambor
un abismo, una danza.

¿Qué hay al otro lado de una cicatriz?

THERE IS A PLACE

There is a place
not far from the coolness
of these skinny trees
where we once buried our hearts
But you, by who knows what spell,
seem not to remember it
and you stroll along the path
heedless of treading the void.

There is a place
not too hidden away
and yet not so obvious to the eye
where time arches its back,
I am the only one who returns there
and some benevolent deity
who has already taken charge
of making the grass grow abundant.

There is a place where your lips
stop kissing mine
and I don’t know what force
with its heavy necklace of sadness
drives me back there.

C’È UN LUOGO

C’è un luogo
non lontano dalla frescura
di questi alberi longilinei
in cui un giorno interrammo i nostri cuori
ma tu per chissà quale sortilegio
sembri non ricordarlo
ed incedi lungo il sentiero
noncurante di calpestare il vuoto.

C’è un luogo
non troppo recondito
ma neppure così alla vista
in cui il tempo si inarca,
solo io ci torno
e qualche divinità benevola
che si è già incaricata
di far crescere copiosa l’erba.

C’è un luogo dove smettono
le tue labbra di baciare le mie
e non so quale forza
con una pesante collana di tristezza
mi ci riporti.

HAY UN LUGAR

Hay un lugar
no tan lejos de la frescura
de estos árboles esbeltos
donde un día enterramos nuestros corazones
pero tú, quién sabe por cuál hechizo
pareces no recordarlo
y sigues por el camino
indiferente de pisar el vacío.

Hay un lugar
no muy recóndito
ni siquiera tan a la vista
donde el tiempo se arquea,
sólo yo regreso allí
junto a alguna divinidad bondadosa
que ya se encargó
de que crezca el pasto en abundancia.

Hay un lugar donde dejan
tus labios de besar los míos
y no sé qué fuerza
con un pesado collar de tristeza
me trae de vuelta aquí.

DOGS

Dogs bark when words are not enough,
skylights return more shadows than reflections
and curtains, stranded in time, get all creased.

The dogs in this liquor-strewn harbor
spin around like tops,
they wander carefree chasing some scent,
some ill-concealed desire, some gluttonous instinct
and then come back, as if nothing had happened, to rest
in the corner where they received their first petting.

Dogs never lose track of their masters
either that or are they so good at pretending
so that we go on believing that this is how they love?
And that, somehow, fuels a small miracle.

At that precise point of the intangible,
when nostalgia is about to get shipwrecked,
a dog barks because words are not enough.

LOS PERROS

Los perros ladran cuando las palabras ya no alcanzan,
los tragaluces devuelven más sombras que reflejos
y las cortinas, estancadas en el tiempo, se arrugan.

Los perros de este puerto regado de licor
dan vueltas como si fueran trompos,
andan despreocupados atrás de algún olor,
algún deseo mal guardado, alguna voracidad
y regresan, como si nada fuera, a descansar
en el rincón donde recibieron su primera caricia.

Los perros nunca pierden el rastro de sus dueños
¿o son tan buenos en fingir para que sigamos
creyendo que es su forma de querer?
Es lo que alimenta un pequeño milagro.

En ese preciso punto de lo impalpable,
cuando la nostalgía está por cumplir su naufragio,
un perro ladra porque ya las palabras no alcanzan.

I CANI

I cani abbaiano quando le parole non bastano,
i lucernari restituiscono più ombre che riflessi
e le tende, incagliate nel tempo, si sgualciscono.

I cani di questo porto disseminato di liquore
fanno giri su sé stessi come trottole,
vagano spensierati inseguendo qualche odore,
qualche desiderio malcelato, qualche voracità
e ritornano, come se nulla fosse, a riposare
nell’angolo in cui ricevettero la loro prima carezza.

I cani non perdono mai le tracce dei loro padroni
o sono così bravi a fingere per farci continuare
a credere che è così che loro amano?
È ciò che alimenta un piccolo miracolo.

In quel preciso punto dell’impalpabile,
quando la nostalgia sta per compiere il suo naufragio,
un cane abbaia perché le parole non bastano.

MAIS

This land is swollen with blood:
its belly harbors
a piece of each of you
who have never had peace.

It may perhaps be the head of your neighbor’s aunt
that is feeding the future harvest in the fields,
so unbeknownst to us we are cannibals
of a history that is not erased but
rather reverberated by a gust of wind.

Let’s gather around the fire
let us prepare a simple arepa,
let us tell each other how hurtful it was
having to suspect
even of your brothers,
we shall be able to live
in peace with this land,
we shall be able to plant new corn
rather than the dead with the next moon.

MAÍZ

Esta tierra está hinchada de sangre:
su vientre alberga
un trozo de cada uno de ustedes
que nunca han tenido paz.

Tal vez haya incluso la cabeza de la tía de un vecino
alimentando la futura cosecha en los campos,
así que sin saberlo somos caníbales
de una historia que una ráfaga de viento
no borra sino reverbera.

Juntémonos alrededor del fuego
preparemos una simple arepa,
hablemos del mal que nos hizo
tener que sospechar
hasta de nuestros hermanos,
será posible vivir
en paz con esta tierra,
será posible sembrar nuevo maíz
y no muertos en la próxima luna.

MAIS

Questa terra è gonfia di sangue:
la sua pancia alberga
un pezzo di ognuno di voi
che non avete mai avuto pace.

C’è forse anche la testa di una zia del vicino
ad alimentare il futuro raccolto nei campi,
così senza saperlo siamo cannibali
di una storia che una folata di vento
non cancella bensì riverbera.

Raduniamoci attorno al fuoco
prepariamo una semplice arepa,
diciamoci il male cha ha fatto
dover sospettare
perfino dei fratelli,
si potrà vivere
in pace con questa terra,
si potrà piantare del nuovo mais
e non morti con la prossima luna.

LUCIA CUPERTINO (1986, Polignano a Mare). Writer, cultural anthropologist and translator. After her degree in Cultural Anthropology and Ethnology (University of Bologna), she earned a Masters in Anthropology of the Americas (Complutense University of Madrid) with a thesis on the translation of Nahuatl literary sources. She has been living for many years between Latin America and Italy, with shorter stays in Australia, Germany and Spain, linked to research, educational and agroecology projects. She writes in Italian and Spanish and has published: Mar di Tasman (Isola, Bologna, 2014); the bilingual collection Non ha tetto la mia casa – No tiene techo mi casa (Casa de poesía, San José, 2016, Versante Steep Communalism Award); the origami book Cinco poemas de Lucia Cupertino (Los ablucionistas, Mexico City, 2017, her short story collection I rituali dell’addio was published in 2023 by Giulio Perrone Editore). Her poetry and works of fiction have appeared in Italian and international magazines and anthologies. Some of her literary production has been translated into English, Chinese, Spanish, Bengali and Albanian. She is the editor of the poetry anthology 43 poeti per Ayotzinapa. Voci per il Messico e i suoi desaparecidos (Arcoiris, Salerno, 2016, critical mention in the Lilec Literary Translation Award – University of Bologna); MuoviMenti. Segnali da un mondo viandante (Terre d’Ulivi, Lecce, 2016) and Canodromo di Bárbara Belloc (Fili d’Aquilone, Rome, 2018). Jury member for the Trilce Prize 2018, Sydney, in collaboration with the Instituto Cervantes. One of the founding members of the digital literary journal www.lamacchinasognante.com, she uses that space to promote literary and cultural initiatives in Italy and abroad.

Tags: ecologyItalian poetryLucia CupertinomigrationnaturePoetrySouth AmericaSouth American Poetry
Next Post
Four poems by Hlín Leifsdóttir, Part II, translated from Icelandic to Kiswahili by Peter Ngila Njeri

Four poems by Hlín Leifsdóttir, Part II, translated from Icelandic to Kiswahili by Peter Ngila Njeri

The Dreaming Machine

Writing and visual arts from the world.

FORTRESS EUROPE- SURVIVING AND DROWNING IN THE MEDITERRANEAN – Poems by Mohamed Malih and Pina Piccolo
Intersections

FORTRESS EUROPE- SURVIVING AND DROWNING IN THE MEDITERRANEAN – Poems by Mohamed Malih and Pina Piccolo

First English publication in the journal Silk Road  Refugees By: Mohamed Malih Translated by: Donald Stang, Pina Piccolo, and Helen Wickes   ...

December 2, 2017
Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy
Interviews and reviews

Reportage of War and Emotions, the Tour of Three Ukrainian Poets in Italy

      At MAXXI in Rome we met Oksana Stomina, Iya Kiva and Natalia Belczenko. Poetry, war, testimony 01/12/2022 ...

April 15, 2023
Sagar Kumar Sharma in a Literary Conversation with Sarita Jenamani
Interviews and reviews

Sagar Kumar Sharma in a Literary Conversation with Sarita Jenamani

Sarita Jenamani Sarita Jenamani is an Austria based poet of Indian origin, a literary translator, anthologist, editor of a bilingual ...

May 2, 2022
Green can never be the colour of exile – Five Poems by Paulami Sengupta from Maximum Love in Patel Nagar
Poetry

Green can never be the colour of exile – Five Poems by Paulami Sengupta from Maximum Love in Patel Nagar

From the collection Maximum Love in Patel Nagar, Red River 2023. Patel Nagar in Winter Now that Patel Nagar warms ...

December 2, 2023
WRITTEN ON THE TONGUE – Andrew Joron
Interviews and reviews

Understanding the Mathematical Metaphysics of Nandini Sahu’s Zero Point – Bhaskar Bhushan

Cover art by Giovanni Berton. Abstract This paper seeks to examine the validity of the idea of a Zero Point ...

December 2, 2023

Latest

Michelle Reale’s Volta: An Italian-American Reckoning With Race. Necessary turnabouts as  Columbus Day returns amidst Sinners’ vampires – Pina Piccolo

Michelle Reale’s Volta: An Italian-American Reckoning With Race. Necessary turnabouts as Columbus Day returns amidst Sinners’ vampires – Pina Piccolo

May 6, 2025
Eva Bovenzi: The inner world. The artist in conversation with curator Camilla Boemio

Area Sacra at Torre di Largo Argentina —or, Calpurnia’s Dream – Laura Hinton

May 5, 2025
The Spanish Steps, Revisited: A Temporary Exhibition – A conversation with Sheila Pepe

The Importance of Being Imperfect – Haroonuzzaman

May 5, 2025
from The Creative Process: TIOKASIN GHOSTHORSE, interviewed by Mia Funk and Melannie Munoz

from The Creative Process: TIOKASIN GHOSTHORSE, interviewed by Mia Funk and Melannie Munoz

May 4, 2025

Follow Us

news

Memorial Reading Marathon for Julio Monteiro Martins, Dec. 27, zoom live
News

Memorial Reading Marathon for Julio Monteiro Martins, Dec. 27, zoom live

by Pina Piccolo
6 months ago
0

December 24, 2024 marks ten years since the premature passing of Brazilian/Italian writer Julio Monteiro Martins, important cultural figure from...

Read moreDetails
  • TABLE OF CONTENT
  • THE DREAMING MACHINE
  • CONTACT

© 2024 thedreamingmachine.com - Privacy policy - Cookie policy

No Result
View All Result
  • Home
  • Poetry
  • Fiction
  • Non Fiction
  • Interviews and reviews
  • Out of bounds
    • Poetry
    • Fiction
    • Intersections
  • THE DREAMING MACHINE
    • The dreaming machine n 16
    • The dreaming machine n 15
    • The dreaming machine n 14
    • The dreaming machine n 13
    • The dreaming machine n 12
    • The dreaming machine n 11
    • The dreaming machine n 10
    • The dreaming machine n 9
    • The dreaming machine n 8
    • The dreaming machine n 7
    • The dreaming machine n 6
    • The dreaming machine n 5
    • The dreaming machine n 4
    • The dreaming machine n 3
    • The dreaming machine n 2
    • The dreaming machine n 1
  • TABLE OF CONTENTS
    • the dreaming machine – issue number 16
    • the dreaming machine – issue number 15
    • the dreaming machine – issue number 14
    • the dreaming machine – issue number 13
    • the dreaming machine – issue number 12
    • The dreaming machine – issue number 11
    • The dreaming machine – issue number 10
    • The dreaming machine – issue number 9
    • The dreaming machine – issue number 8
    • The dreaming machine – issue number 7
    • The dreaming machine – issue number 6
    • The dreaming machine – issue number 5
    • The dreaming machine – issue number 4
    • The dreaming machine – issue number 3
    • The dreaming machine – issue number 2
    • The dreaming machine – issue number 1
  • News
  • Contacts

© 2024 thedreamingmachine.com - Privacy policy - Cookie policy