In order to usher in 2024 in the sign solidarity through translation, on January 1, 2024 The Dreaming Machine is honored to host Moulinath Goswami’s Bengali translation of the two Ukrainian poets Daryna Gladun and Ella Yevtushenko, a peek into a larger translation project involving a number of Ukrainian poets to be translated into Bengali. The cover image is from a mixed media project featuring Ukrainian forest and city landscape that was part of the February 2023 Ukrainian contemporary art exhibit in Padua, Italy.
Daryna Gladun
midsummer landscape, from the article in issue n. 12of The Dreaming Machine https://www.thedreamingmachine.com/a-flock-of-cardinals-melted-in-the-scarlet-sky-poems-by-daryna-gladun/
ভরাগ্রীষ্মের চালচিত্র
ডারিনা গ্লেজন
Bengali translation from the English by Moulinath Goswami
১
শুষ্ক বাতাস আমার ফুসফুসের গায়ে তেতো স্বাদ রেখে যায়
২
ধমনী আর কৈশিক নালি বেয়ে সেই তিক্ততা
পৌঁছে যায় আমার প্রতিটি কোষে
৩
পোড়া কাঠের গন্ধ জমিয়ে রাখে
আমার শরীরের প্রত্যেকটি কোষ
৪
দাপানো খুরের শব্দ কাছে আসে
চিৎকার করতে সক্ষম প্রতিটি প্রাণীর
চিৎকার কাছে আসে
যুথবদ্ধ জান্তব ভয় কাছে আসে
দ্রুত
মৃত হরিণের মাথা উপেক্ষিত পেরিয়ে যায়
চলে যায় লাল কার্ডিনাল পাখির লেজ
পালকে পশমে ঢাকা
এক দলগত ভয়ের সমষ্টি পাশ দিয়ে চলে যায়
অবিভেদ্য
অপরিবর্তনীয়
৫
ওই পোড়া কাঠ থেকে যে গন্ধটা আসে, সেটা আমারই মতন
আমারই মতন শব্দ ওর
আমারই মতন ওর স্বাদ
ওটা আমারই মতন অনুভব করে
আমারই মতন ওর আকার
আমারই মতন দূরতর ভূখণ্ড থেকে আসে
কার্যত এইখানে এই তপ্ত শুষ্ক বাতাসে
আমরা একসাথে দাঁড়িয়ে দেখছি ঘাস আর ঝোপঝাড়
আর গাছেরা একটু একটু করে
কালো হয়ে যাচ্ছে
৬
আমার পায়ের তলায় ভেজা নুড়িপাথরেরা
শুকিয়ে গেছে
৭
এক ঝাঁক কার্ডিনাল পাখি
মিলিয়ে গেছে আরক্ত আকাশে
৮
কনেক্টিকাট নদীর পাড়ে
আমার চুল বোনা হয়ে গেছে বিবর্ণ ঘাসেদের সাথে
৯
সেপ্টেম্বর ২৮, ২০২২ সুইডেনের উপসালায়
এক বেলারুশ কবি
ক্রিস্টিনা ব্যন্ডুরিনা জিজ্ঞাসা করছিল
যুদ্ধ শেষ হয়ে গেলে আমি যুদ্ধের কবিতা ছাড়াও
অন্য বিষয়ের ওপর কবিতা লিখতে পারব কি না
আমি বললাম, নিশ্চই লিখব
আমি বললাম, এই কবিতাটির ১-৫ অংশগুলোর দিকে তাকাও
আমি বললাম, কি দেখলে?
ক্রিস্টিনা হাসল
আমি ওর হাসিখানা
কনেক্টিকাট নদীর পাড়ে এক আহত মাটিতে পুঁতে দিচ্ছি
প্রতিরোধ গড়ব বলে
প্রতিরোধ
আশা রাখি
midsummer landscape
1.
dry air leaves bitterness on the surface of my lungs
2.
the bitterness travels by arteries and capillaries to every cell of my body
3.
every cell of my body stores the scent of the burnt wood
4.
the sound of stomping hooves approaches
the scream of every creature that is capable of screaming approaches
collective animal fear approaches
rapidly
a head of a dead deer passes by
a tail of a red cardinal passes by
a collective body of fear covered in feathers and wool passes by
undistinguishable
irreversible
5.
the burnt wood smells like me
sounds like me
tastes like me
feels like me
has the form of me
comes from distant territories like me
in fact here we stand together as one in the hot dry air observing grass and bushes
and trees turn black
gradually
6.
damp stones under my feet
dried out
7.
a flock of cardinals
meltedin the scarlet sky
8.
my hair weaved into the rusty grass at the bank of Connecticut river
9.
on September 28, 2022 in Uppsala, Sweden
a poet from Belarus Kristina Bandurina asking
if I will be able to write poems of something besides the war once the war is over
I replied sure
I replied look at parts 1-5 of this poem
I replied
Yes?
Kristina smiled
I am planting her smile into a wounded soil at the bank of Connecticut river
to resist
to resist
I hope
*****
The complete article with other poems by Ella Yevtushenko can be found in The Dreaming Machine n. 12 https://www.thedreamingmachine.com/the-wolf-hour-and-other-poems-by-ella-yevtushenko/
Ella Yevtushenko
the wolf hour
এলা ইয়েভটুশেনকো
নেকড়েপ্রহর
Bengali translation from the English by Moulinath Goswami
১
ভোর ৩টে আর ৪টের মধ্যবর্তী সময়কে
সুইডেনে ‘নেকড়ে প্রহর’ বলা হয়
যখন ঘুমোতে যাওয়ার জন্য অনেকটা দেরি হয়ে গেছে
অথচ শয্যা ত্যাগেরও সময় হয়নি
তাই, ওরা বিছানায় শুয়ে শুয়ে
(নিজেদের অন্তঃস্থিত) নেকড়েদের শুনতে থাকে
উলমার এভাবেই ব্যাখ্যাই করেছিল
কীভ-এ কারফিউ জারি থাকে
রাত ৮টা থেকে সকাল ৭টা
খেরসন-এ কারফিউ
রাত ৮টা থেকে সকাল ৬টা
খারকিভ-এ কারফিউয়ের সময়
বিকেল ৪টা থেকে সকাল ৬টা
যখন মরার জন্য অনেকটা দেরি হয়ে গেছে
অথচ বেঁচে থাকা নিশ্চিত করার তখনও সময় হয়নি
তাই বিছানায় শুয়ে শুয়ে ভাবি
এসব কীসের আওয়াজ: ওরা বোমা ফেলছে আমাদের ওপর নাকি
আমরা ওদের ক্ষেপণাস্ত্র ধ্বংস করছি
কিন্তু কেউ এর কোনটারই ব্যাখ্যা কেউ কখনও দেবে না
২
এই ৩৫ বছরে চেরনোবিল বর্জন এলাকায় নেকড়ের জনসংখ্যা অনেক বৃদ্ধি পেয়েছে
অতিকায় শিকারী পশুদের মধ্যে সব থেকে বিপজ্জনক
একটি ভালুককে ইদানিং এখানে দেখা গেছে
বেলারুশ অঞ্চল থেকে এখানে এসেছে
সেরহি হ্যাশ্যাক, বর্জন এলাকার প্রাণী গবেষক এরকমই বলেছে
এবছর এখানে বসন্তের প্রকাণ্ড দাবানল হওয়ার কথা আছে
কিন্তু প্রকৃতি নিজেকে ফের সামলে নেবে
শ্রী হ্যাশ্যাক ঘোষণা করেছেন
ক্যামেরার ছবি থেকে স্পষ্ট দেখা যাচ্ছে
কীভাবে ফুঁসছে আগুন, স্থানীয় বাসিন্দারা
পশ্চিমের দিকে পালাচ্ছে
কিন্তু একমাসের ভেতরেই এখানে সবুজ ঘাসেরা জন্মাবে
তরুণ হরিণ আর মুজের দল আবার চরতে আসবে
কিন্তু সে সময় এখনও আসেনি, এখানে এখনও যথেষ্ট শীত
নেকড়ে প্রহরে
শিকার করবে বলে নেকড়েরা বড় দলে একজোট হচ্ছে
তাদের থার্মাল ক্যামেরা সাথে করে
উদ্দীপ্ত ও শক্তিশালী, তারা যাবে আর কী করবে জানো
একসাথে ওরা ওই ভালুকের শিকার করবে
আর এই ঘটনাটির ব্যাখ্যা দেওয়াও অত্যন্ত সহজ হবে
মার্চ ১, ২০২২
*****
the wolf hour
1
the hour between 3 am and 4 am
is called ‘the wolf hour’ in Sweden
when it is too late to fall asleep
but too early to get up
so, they stay in bed listening
to (their inner) wolves
this is how Ullmar explained it
the curfew in Kyiv is
from 8 pm till 7 am
the curfew in Kherson is
from 8 pm till 6 am
the curfew in Kharkiv is
from 4 pm till 6 am
when it is too late to die
but too early to live
so we stay in bed guessing
what are these sounds: they bombing us or
we taking down their missiles
but no one can ever explain any of this
2
in 35 years in Chornobyl Exclusion Zone
the population of wolves has increased
now a bear has been spotted here
the most dangerous of all large predators
it came here from the territory of Belarus
this is how Serhiy Hashchak, a researcher
of the fauna in the exclusion zone, explained it
this spring great fires are expected here
but the nature is able to restore itself
announced Mr. Hashchak
the pictures from camera traps show
how the fire is roaring and local inhabitants are fleeing to the west
but in a month green grass will be sprouting here
and young deer and moose will be grazing
but the time has not come yet it is still cold
the wolves gather in large packs for hunting
at the wolf hour
they will take on their thermal cameras
strong and ardent, they will go and you know what
together they will hunt down the bear
and this will be very easy to explain
March 1, 2022
Translated by the author
Revised by Rishi Dastadar
Born in Asansol, West Bengal, India, Moulinath Goswami writes poetry in Bengali, his mother tongue, as well as in English. Writing is his escape, his meditation. Though primarily a poet, he writes prose as well and does translations in Bengali and English. He writes regularly for the prominent magazines and periodicals of West Bengal, like Monon, Sahitya Srijoni, Katha, Kalimati Online, Mangrove (Bangladesh), Mon o Mousumi (Mumbai), Kaler Kantho (Bangladesh), Parampara ( West Bengal), Dainik Ittefaq ( Bangladesh), Swinhoe Street, etc. His first collection of poems ‘Dayal’ has been published from Prativas in the International Kolkata Book Fair, 2020. His second collection of poems ‘Kuashar Tukrora’ has been published from Mississippir Megh in February, 2021.